«Не может такое быть правдой, — думает Якоб, и тут же, — увы, очень даже может».
— Подождите — подождите — подождите, — багровеет Ари Грот. — Подождите — подождите — подождите. А что с частным грузом? А мои лакированные вещички? Статуэтки «Арита»?
— Даниэль Сниткер не знает, куда они направлялись. Он сбежал в Макао…
— Если те свиньи, — рычит Ари Грот, синея, — те вороватые подонки…
— …и можно не сомневаться, ваше добро уйдет за приличные деньги в Каролине.
— Да к черту этот груз, — отмахивается Туоми. — Как мы домой попадем?
Даже Ари Грот замолкает от осознания главной беды.
— Господин Фишер, — замечает Маринус, — похоже, совсем не беспокоится об этом.
— Чего бы вам не сказать нам, — по лицу Герритсзона чувствуется, что он готов наброситься на заместителя директора с кулаками, — господин Фишер?
— Я могу говорить, лишь когда мне дозволяет ваша демократия! Доктор прав: не все потеряно. У капитана Пенгалигона есть полномочия на заключение Англо- Голландского дружеского соглашения в этих водах. Он обещает заплатить каждый пенни, который нам должна Компания, и предоставит нам проезд, бесплатный, к любому удобному для нас причалу: Пенанг, Бенгалия, Цейлон или Кейптаун.
— И все это, — спрашивает Кон Туоми, — от доброты английского сердца?
— Взамен мы работаем здесь еще два торговых сезона. За деньги.
— Это означает, — догадывается Якоб, — что англичанам нужна Дэдзима и ее торговые связи.
— Какая польза вам, господин де Зут, от Дэдзимы? Где ваши корабли, ваши капиталы?
— Но… — хмурится Иво Ост, — если англичане хотят торговать на Дэдзиме…
— Переводчики, — кивает Ари Грот, — понимают только голландский.
Фишер хлопает в ладони:
— Капитан Пенгалигон нуждается в вас. Вы нуждаетесь в нем. Счастливая свадьба!
— Значит, та же работа, — спрашивает Баерт, — но с новым хозяином?
— Который не исчезнет с вашим добром в Каролине.
— В тот день, когда я поймаю этого Ворстенбоса, — клянется Герритсзон, — я выбью ему мозги через его аристократическую жопу.
— Чей флаг будет реять над Дэдзимой? — спрашивает Якоб. — Голландский или английский?
— А какая разница, — настаивает Фишер, — если нам платят?
— Что директор ван Клиф, — интересуется Маринус, — думает о капитанском предложении?
— Он занимается уточнением деталей, пока мы тут беседуем.
— Он не подумал о том, — спрашивает Якоб, — чтобы послать нам письменный приказ?
— Я — его письменный приказ, старший клерк! Ну ладно, можете не верить моим словам. Капитан Пенгалигон пригласил вас — и доктора и господина Оувеханда — на «Феб» сегодня вечером к ужину. Его лейтенанты — приятная компания. Один из них, Хоувелл, очень хорошо говорит на голландском. Командир морских пехотинцев, майор Катлип, путешествовал везде и даже побывал в Новом Южном Уэльсе, это в Австралии.
Матросы смеются.
— Катлип? Резать губы? — спрашивает Грот. — Да уж, та еще фамилия!
— Если мы отвергнем их предложение, — спрашивает Якоб, — уйдут англичане отсюда мирно?
Фишер негодует:
— Предложение принимается или отвергается не вами, так, старший клерк? А сейчас, когда возвратились директор ван Клиф и я, ваша Дэдзимская республика может вернуть коробку с игрушками и…
— Не все так просто, — прерывает его Грот. — Мы выбрали господина де Зута президентом.
— Президентом? — Фишер в насмешливом удивлении вскидывает брови. — Вот как!
— Нам нужен человек слова, — заявляет Ари Грот, — чтобы заботиться о нас.
— Ты намекаешь, — губы Петера Фишера изгибаются в усмешке, — что я — не такой человек?
— Ну, вы, конечно, не забыли ту накладную, — напоминает Грот, — которую господин де 3. не подписал, а вы радостно подмахнули?
— Ворстенбос обвел его вокруг пальца, — добавляет Пиет Баерт, — но нас он не проиграл.
Якоб, как и Фишер, удивлен общей поддержкой матросов.
Фишер отмахивается:
— Правила Компании четко и ясно говорят о подчиненности.
— Правила Компании аннулированы по закону, — напоминает Маринус. — С первого января.
— Но мы же все в одной лодке, разве не так? — Фишер понимает, что промахнулся в расчетах. — О флаге можно договориться. Что такое флаг? Кусок материи. Я позже буду говорить с магистратом, и ваш «президент» может присоединиться ко мне, если вам нужны доказательства моих добрых намерений. А в это время ваша «Дэдзимская республика»…
«Название, — думает Якоб, — даже использованное в насмешку, придает значимости названному».
— …может заниматься дебатами, сколько пожелает. Когда Якоб и я вернемся на «Феб», он сможет рассказать капитану Пенгалигону о том, что решили на берегу. Но не забудьте: до дома двенадцать тысяч миль. Не забудьте, Дэдзима — торговая фактория без торговли. Не забудьте, японцы хотят, чтобы мы убедили англичан торговать с ними. Сделав правильный выбор, мы заработаем деньги и защитим наши семьи от нищеты. Кто, во имя Бога, будет против этого?
— Как перевести «erfstadhouder
[111]
»? — переводчик Гото с усталыми глазами касается появившейся на подбородке щетины. — Голландский Вильям Пять — король или не король?
Часы «Альмело» в директорском кабинете отбивают один раз. «Титулы, титулы, — думает Якоб. — Как глупо и так важно».
— Он — не король.
— Тогда почему Вильям Пять пользуется титулом «Принц Оранско — Нассауский»?
— Оранско — Нассауский — по названию его вотчины, как в Японии — феода. Но он также возглавлял армию Нидерландов.
— То есть он вроде японского сегуна? — предполагает Ивасе.
Венецианский дож — лучшее сравнение, но все равно далеко до правильного объяснения.
— Штатгальтер считался выборной должностью, но всякий раз она доставалась Оранской династии. Затем, после женитьбы штатгальтера Вильяма… — он указывает на подпись в документе, — …на племяннице прусского короля, он решил провозгласить себя монархом, то есть назначенным Богом. Пять лет спустя мы… — французское вторжение все еще является секретом, — …голландский народ, поменяли наше правительство…
Три переводчика настороженно переглядываются.
— …и штатгальтеру Вильяму пришлось… как будет «покинуть место» по — японски?
Гото произносит это слово, и фраза становится понятной для Ивасе.
— И с отъездом Вильяма в Лондон, — заключает Якоб, — его прежнюю должность отменили.
— Значит, Вильям Пять… — Намуре требуется подтверждение, — не имеет власти в Голландии?