Книга На хвосте удачи, страница 63. Автор книги Наталья Колесова

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «На хвосте удачи»

Cтраница 63

– Ах, оставьте в покое бедное дитя, дон Алонсо! – добродушно скомандовала госпожа губернаторша. – Конечно, она смущена, пусть садится, где ей удобно!

Для сеньор и не пожелавшего покинуть их адмирала – хотя всем было видно, как не по душе ему эта затея, – накрыли в тени сада стол с легкими закусками, напитками и фруктами. Через полчаса привели Лиса. Кандалы с него не сняли, да и госпожа губернаторша не решилась на этом настаивать. Слегка прихрамывающий и похудевший (на взгляд Нати), сейчас он выглядел очень прилично: чист, брит, переодет. Капитан отвесил низкий поклон – волосы, забранные в хвост, блеснули яркой медью – и взмахнул воображаемой шляпой. Получилось это у него отнюдь не шутовски, а очень уверенно и элегантно.

– Рад приветствовать вас снова, прекрасные сеньоры!

Губернаторша окинула его взглядом – в нем было одобрение, разделяемое и ее верными подругами. Несмотря на кандалы, ничего преступного в англичанине не наблюдалось. Прямая посадка головы, осанка, высокий рост, широкие плечи, яркие глаза цвета меда и яркая улыбка.

А еще отлично подвешенный язык и любезные манеры, кисло отметил про себя Алонсо. И наглый взгляд, добавил он, когда пират с любопытством посмотрел на полуотвернувшуюся Нати: девушка, склонив голову, ковырялась в печенье.

Да, думала меж тем Нати: Лис действительно может быть очаровательным, когда пожелает! Достойные сеньоры слушали его рассказы разинув рот – в фигуральном смысле, конечно. Аура приключений, силы и некоторой… преступности в сочетании с обаянием и безупречными манерами, проявляемыми Лисом в присутствии женщин, оказались сокрушительной смесью, пробившей брешь в и без того слабой защите скучавших испанок. А что касается его рассказов… да это же просто морские байки, изложенные высоким стилем! Фокс отвечал и на вопросы о своем прошлом, ловко обходя те события, которые можно было счесть преступным деянием. Алонсо наверняка в бешенстве.

Нати взглянула на кузена. Тот казался невозмутимым, смотрел в пространство, точно и не слушал пирата – профиль просто отчеканен на медной монете… Они с Лисом были очень похожи: не внешне, нет. Решительность, сила, ответственность за своих людей и за свои решения – вот качества, присущие им обоим. Пожалуй, в иной ситуации они могли бы стать друзьями…

Да, в ином месте, в иное время.

В ином мире.

Два часа пролетело незаметно: для дам. У Фокса от беспрерывной болтовни на языке, кажется, появились мозоли. Если честно, то он планировал некое самоубийственное действо: взятие губернаторши в заложницы. Но бдительность стражников не ослабевала, да и адмирал, хоть и казался впавшим в прострацию, наблюдал за пленником очень внимательно. Когда Эндрю чересчур резко взмахнул рукой, то заметил незаконченное движение дона Алонсо к шпаге: да, не из тех, кто замешкается…

Наконец донна Гранадос-и-Кампинья взмахнула веером.

– Ну что ж, сеньор… Лис, я должна с прискорбием признать, что нашла в вас весьма занимательного и светского собеседника. Жаль, что наша встреча состоялась в столь неблагоприятных… для вас… обстоятельствах.

Лис прижал к груди руку. Учтиво поклонился:

– Считаю их не такими уж неблагоприятными, раз мне удалось познакомиться со столь достойными и прекрасными сеньорами.

Госпожа губернаторша сжала губы – но лишь для того, чтобы скрыть улыбку. Сказала милостиво:

– Можете забрать этот обед и это вино к себе в камеру. Пусть они хоть немного скрасят ваше заключение. И – прощайте.

Лис поклонился всем дамам. Взгляд его остановился на поднявшей голову Нати и замер – точно в изумлении. Но тут его подтолкнул конвоир:

– Бери еду и шагай!

Дамы провожали глазами высокого англичанина.

– Ах, как жаль! – с истинным сожалением произнесла донна Розалия. – Как жаль! Такой приятный человек, сильный мужчина…

Подкравшаяся Нати с надеждой заглянула ей в лицо.

– Так, может, стоило бы…

Госпожа губернаторша качнула головой, отвечая то ли на незаконченный вопрос девушки, то ли собственным мыслям:

– Вы совершенно правы, дон Алонсо! Этот англичанин – очень умный, ловкий и опасный человек. Нельзя оставлять его в живых. Дамы, мы можем ехать по домам. Нам больше здесь нечего делать. Ты что-то сказала, моя милая?

Нати, прикусив до боли губу, помотала головой и отвернулась от Алонсо, шепнувшего ей на ухо:

– Но попытка была хороша, дорогая кузина!


Фокс ввалился в камеру, нагруженный припасами и слегка пьяный.

– С какими приятными доннами мне пришлось пообщаться! Ну, давай налетай, разбирай!

Корсары с шутками и смехом освободили его от еды.

– И как же ты все это заработал? Чья на тебе одежка?

– Уж не совратили ли тебя эти испанские дамочки?

– Да я для них вроде новой редкой зверюшки в зверинце!

– Он их заболтал вусмерть, – ворчал боцман, – вот они и откупились, не чаяли уж, как от него отделаться! А это что за красавчик был с ними, все рожу кривил?

– А это, Джонни, великий адмирал дон де Аламеда!

– И чем он велик? – Боцман внимательно оглядывал грушу, прежде чем взять ее в рот, точно боялся, что испанцы начинили ее ядом.

– Тем, что взял в плен Лиса и его команду, конечно! А сеньорита, пожалевшая нашего Реми, его родственница или невеста – уж очень он над ней трясется…

– Кстати, насчет Реми, – негромко сказал старший помощник. – Подойди сюда, капитан.

Лис послушно опустился на колени рядом с Реми. Парень дрожал в ознобе – ухудшение или просто лихорадка, вызванная растревоженными ранами? Лис стянул с плеч куртку, укрыл раненого.

– Как ты? На-ка выпей.

Реми жадно сделал несколько глотков вина губернаторши. Сказал слабым голосом:

– Та девушка… испанка… она оставила мне…

– Лучше взгляни! – нетерпеливо перебил обычно выдержанный Берни. Он развернул сверток и… Лис осел на пятки. Перед ним лежали четыре метательных ножа. Ножи Нэтти.

– И записка. – Берни даже не стал подносить ее к глазам – похоже, за время отсутствия капитана он выучил ее наизусть. – «Ждите и будьте наготове. «Красотка» у ближнего причала».

Фокс огляделся. Его команда радостно и шумно наслаждалась импровизированным пиром. Трое – над Лисом завис еще и боцман, продолжавший жевать грушу, – выжидательно смотрели на него.

– Что это значит, капитан? – не выдержал Берни.

Эндрю пожал плечами и сказал, как само собой разумеющееся:

– Значит, Нэтти действует и пытается нам помочь. А мы теперь в любой момент можем избавиться от кандалов и от стражников.

– Гм, в отношении юбок юнга, похоже, от тебя заразился! – глубокомысленно заметил боцман. – Мог бы передать через свою испанскую подружку пистолет какой-нибудь, что ли…

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация