Книга Герой моего романа, страница 25. Автор книги Элизабет Бойл

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Герой моего романа»

Cтраница 25

— Сюда, пожалуйста, — сказала Ребекка, не оглядываясь. — Танцевальный зал весьма красив.

Самостоятельная, как же! Да она насмерть перепугалась. Будь она самостоятельной, проверила бы свою теорию об искушении поцелуем в ту же самую секунду.

— А почему вы не женаты, мистер Данверс? — Она решила подразнить его немного.

— Как и вы, — сказал он, положив руку на сердце и изображая страдание, — я убежденный холостяк и не вижу причин менять свою жизнь.

— Но Брамли-Холлоу — опасное место для убежденных холостяков.

— Я намерен взять пример с вас и держаться подальше от свах.

— Вы бы лучше опасались моего дяди, — сказала Ребекка. — Кажется, на него произвело впечатление, что вы принесли мне цветы. Сегодня утром он заявил, что вы дьявольски ловкий стрелок и настоящий джентльмен. Если вы снова придете к нам, он усадит вас и меня рядом со священником.

— И вы позволите ему?

— Едва ли, — заявила она с преувеличенной горячностью.

Рейф скрестил на груди руки и прислонился к стене.

— Думаете, вам удастся перехитрить вашего дядю?

— Уверена. Потому что стреляю лучше вас обоих. Он засмеялся и покачал головой.

Ребекка подошла к двустворчатой двери, ведущей в бальный зал, и остановилась, в недоумении уставившись на нее.

— Странно. Насколько я помню, она не бывает закрыта. — Ребекка потрогала щеколду, но дверь не поддалась. — И уж тем более заперта. — Она толкнула дверь плечом.

Никакого результата.

— Похоже, придется идти дальше, — сказала Ребекка. — Жаль, потому что это моя самая любимая комната.

— А в нее есть еще какой-нибудь вход?

— Можно войти через садовую дверь, но тогда придется разбить стекло. Не понимаю, каким образом она оказалась закрытой. Замки давно заржавели, придется принести лом из сарая.

— Позвольте, я попытаюсь, — предложил Рейф и попробовал повернуть щеколду. Не получилось.

Подмигнув ей, он с силой толкнулся в дверь. Раздался грохот, появилось облако пыли, однако дверь устояла.

— Не думаю, что новому владельцу понравится сломанная дверь, — сказала Ребекка.

— Мисс Тейт, — проговорил Рейф, потирая ноющее плечо, — если ко всему, что следует отремонтировать в этом доме, добавить еще одну сломанную дверь, вряд ли это существенно изменит стоимость ремонта.

— Пожалуй, вы правы, — признала Ребекка. — Подождите немного, я принесу…

Взяв Ребекку за руку, он отвел ее на безопасное расстояние. Посмотрел на нее и снова подмигнул.

Ребекка с открытым ртом наблюдала за тем, как этот неординарный джентльмен на ее глазах превратился в воплощение мощи и силы. Он отступил на два шага назад, затем яростно бросился на двустворчатую дверь.

Рейф ударил каблуком в то место, где находилась щеколда, и дверь с грохотом распахнулась. Сверху посыпались щепки, обломки штукатурки и пыль.

Ухмыльнувшись, мистер Данверс шагнул в бальный зал; в этот момент он напоминал Аякса, который одолел пришельца, посмевшего вторгнуться на его территорию.

О чем она думала, говоря, что этот мужчина ей не подходит? Только сейчас она поняла, что лгала себе самым бессовестным образом.

Его дешевый сюртук и сапоги с ободранными носками свидетельствовали о его тощем кошельке и небезупречных манерах. Но когда он продемонстрировал свою мужскую мощь и умение, девушка затрепетала. Каково же, думала она, иметь мужчину, который способен обладать ею с такой же страстью?

Этот мужчина способен разгадать все желания женщины. И все ее секреты. О, с ним нужно держать ухо востро!

— Что за черт… — донеся его голос из зала.

Ребекка последовала за ним и увидела, что Рейф опустился на колени перед камином и тычет пальцем в пепел на каминной решетке. Поднявшись, он повернулся к Ребекке.

— Здесь кто-то живет.

— Вероятно, бродяги, — предположила она. — Хотя обычно они живут здесь зимой, а не в это время года.

— Нет, кто-то совсем недавно здесь был.

— Откуда вы знаете? — спросила она, глядя на грязную решетку и покрытую слоем пыли комнату.

— Знаю, — сказал он. — Взгляните на эти следы. Вся комната в пыли, кроме вот этих мест. То же самое рядом с камином.

Ребекка пожала плечами. Тогда он объяснил:

— Вот это место чистое. Здесь спал мужчина, видимо, не желая, чтобы его обнаружили. Но от пыли не спрячешься.

Ребекке не хотелось знать, с чего он все это взял. Но говорил он очень уверенно.

Ее секреты не имеют никакого шанса устоять перед этим человеком. И она вдруг поняла, что могла бы сама оказаться на дне колодца в саду.

— Я должна сообщить об этом леди Финч, — сказала Ребекка. — Барон — местный магистрат. Он пришлет полицейского, чтобы расследовать это дело, хотя сомневаюсь, что он прислушается к вашим подозрениям.

Рейф покачал головой:

— В этом есть нечто странное. Зачем кому-то здесь прятаться?

Ребекка снова пожала плечами, давая понять, что это выше ее понимания. Однако ей стало не по себе. Кто-то прячется в Бетлсфилд-Парке? Скрывается, словно вор? И делает это весьма изощренно.

Внезапно ей захотелось домой. К полковнику, прочь от подозрений, прочь от Данверса.

Она пустилась бежать, потеряв над собой контроль, не соображая, куда направляется.

— Осторожно! — крикнул Рейф, опасаясь, как бы она не наступила на прогнившую половицу.

Она внезапно ощутила себя в его объятиях. Ни один мужчина не прижимал ее так крепко к своей груди, и Ребекка почувствовала себя в безопасности.

— Я просто вспомнила… я обещала дяде… сказала, что приду домой… — заикаясь, бормотала она.

Рейф прищурился. Он не верил ни единому ее слову.

— У вас отчаянно колотится сердце, мисс Тейт, — сказал он, не отпуская ее. — Что вас так напугало?

— Ничего, — ответила она, пытаясь высвободиться из его объятий. — Уберите руки.

— Нет, — возразил Рейф. — Не отпущу вас, пока не объясните, почему вы так побледнели. Чего испугались? И не рассказывайте ханжеских сказок о том, что вы едва не упали.

Ей следовало бы помнить, что мистер Данверс, способный определить по пеплу на решетке и пыли на полу, что здесь кто-то был, может без труда распознать неуклюжую ложь, которая слетела с ее губ.

— Ребекка, — шепотом проговорил он, назвав ее по имени, словно имел право на подобную фамильярность, — расскажите мне, и я вам помогу. — Он обхватил ладонями ее лицо, повернул к себе и заставил посмотреть ему в глаза. — Скажите мне, в чем дело? Что заставило вас обратиться в бегство? — Он убрал с ее лица выбившуюся из прически прядь волос. Нежность этого прикосновения заставила ее затрепетать.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация