Книга Ночь страсти, страница 39. Автор книги Элизабет Бойл

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Ночь страсти»

Cтраница 39

— Теперь я, если вы не возражаете, — сказала леди, быстро обходя Колина в раскачивающемся баркасе; ее движения были сродни бушующим волнам, словно она была едина с морем и маленьким суденышком. Сноровка и умение не вязались с ее полом: она поймала летающую веревочную лестницу, перенесла через борт ногу и тело и начала карабкаться наверх так ловко, будто всю жизнь провела на море.

Разинув рот, Колин не мог оторвать глаз от происходящего, гадая, что еще эта сатана в юбке сделает в следующую минуту — потребует, чтобы он разделил с ней командование кораблем?

Над головой разорвался новый залп французских ракет, похожий на леденящий душу вопль скопища привидений-плакальщиц. Воинственные, пронзительные звуки быстро вернули внимание Колина к тому, что происходило рядом.

В лодке все еще оставался один из членов команды и зеленолицый мистер Пимм.

— Быстро наверх, сэр, — приказал ему Колин, поймав конец одного из спущенных канатов, и сунул его в руки мужчины, который принял его с явной неохотой. — Или это, или вам придется плыть за нами.

Ракеты над головой разорвались вспышками яркогс света, еще раз осветив «Сибарис». Девушка добралась до борта и перелезла через бортовое ограждение, леди же была на полпути наверх.

— Что, черт побери, они делают, капитан? — прокричал Пимм сквозь грохот волн и душераздирающие раскаты нового залпа ракет.

Женщина посмотрела на них сверху, на этот раз ее темные глаза были наполнены презрением к Пимму.

— Как вы можете не знать этого, сэр? Они подают сигналы. — Она кивнула через плечо.

Колин повернул голову и, к своему ужасу, увидел неподалеку хорошо освещенный французский боевой корабль. Ему хватило секунды, чтобы оценить опасность. С трехэтажной батарейной палубой, укомплектованный, вероятно, меткими стрелками, расставленными в ряд, он легко мог потопить их.

А «Сибарис» все еще стоял на якоре. Ну может ли так не везти человеку!

При виде огромного судна мистер Пимм мгновенно позабыл про свою нерешительность. Бормоча под нос жалобы по поводу своей секретной миссии, он начал с трудом карабкаться вверх по борту, словно краб по горячему песку.

Колин последовал вслед за ним, громко отдавая приказания оставшемуся на баркасе моряку, который все еще пытался обеспечить его устойчивость.

— Бросай баркас! — закричал он ему. — У нас нет времени.

Когда Колин добрался до палубы «Сибариса», он тут же громко отдал команду ставить паруса, потому что пока они стояли на месте, французский корабль с пушками девяносто четвертого калибра приближался все ближе и ближе. Лампы на «Сибарисе» не были зажжены, ведь они двигались без света, чтобы себя не обнаружить, и на палубе было темно, хотя это не очень-то помогло им. Колин только надеялся, что его команда сможет быстро передвигаться в кромешной тьме.

— Мистер Ливетт! — прорычал Колин. Шкипер бросился к капитану. — У нас еще гости, — сказал он. — Уведите этих женщин с палубы и проверьте, чтобы они находились в безопасности.

— Есть, капитан Данверс.

— Капитан Данверс? — Леди резко повернулась, прижав к груди свою сумку. — Вы сказали — капитан Данверс?

— Да, мадам. Капитан Колин Данверс к вашим услугам, — ответил он.

«Хотя без всякого желания», — хотел он добавить, недоумевая, чем еще недовольна эта девчонка: что он не изменил в угоду ей свое имя, или же она собиралась инсценировать захват его корабля, как сделала это с баркасом?

— Капитан Данверс? — повторила она. — Вы имеете какое-то отношение к лорду Данверсу?

— Да. Я и есть лорд Данверс.

— Нет, этого не может быть. — Она покачала закутанной в капюшон головой и отступила от него и мистера Ливетта.

— Это так. А теперь, если вы не возражаете… — начал он, взяв ее за локоть и направляя в сторону мистера Ливетта, чтобы тот позаботился о них.

Она вырвалась от него, таща за собой сестру, словно вдруг поняла, что они оказались пленниками на зачумленном корабле, а он был самым страшным источником заразы.

— Вы уверены? Барон Данверс и капитан Колин Данверс?

— Да, я совершенно уверен в том, кто я есть, — заявил Колин. — Теперь я настаиваю, чтобы вы…

— Отвезите нас назад! — потребовала она. — Немедленно верните нас обратно на берег.

Колин покачал головой, прикидывая, неужели его уши, и опять сыграли с ним шутку.

— Отвезти вас обратно? Мадам, вы сошли с ума? — Он в изумлении уставился на нее. — Нет, не утруждайте себя ответом, я его уже знаю. — Повернувшись к мистеру Ливетту, он приказал: — Отведите их вниз. Немедленно!

— Я не останусь на этом корабле. Я не буду объектом вашей тирании. Сейчас же отвезите нас на берег, — продолжала стоять на своем леди.

Колин уже наслушался предостаточно. Он шагнул к ней и тщательно оглядел ее с ног до головы. Конечно, в окутывающей их кромешной тьме он не мог различить черты ее лица, но при вспышке ракеты увидел ее сердитый взгляд. Темные глаза интриговали и озадачили его. Мрак вновь окутал их, и он едва мог различить ее высокую фигуру. Но одно было очевидно — он уже смотрел в эти глаза раньше. В этом он был уверен.

— Послушайте, — резко выговорил он. — Перед нами первоклассный корабль, который вот-вот превратит наше судно в плохонький факел. Нечего дурить. Делайте, как вам сказали, и отправляйтесь вниз.

— Ни за что. Я не останусь здесь ни минутой дольше. Дайте мне лодку. Я уж лучше отдамся на волю волн и французов.

— Единственный путь, которым вы можете покинуть этот корабль, — вплавь. Так что начинайте. — Он наклонился и поднял ее сумку, которая оказалась тяжелее, чем по его представлению, могли весить вещи леди.

Впрочем, он не был знатоком в том, что хранят леди в своем багаже для путешествий. Но он и не собирался узнавать, так как, насколько это его касалось, ему было безразлично, куда отправятся эта леди и ее сестра — к французам или ко всем чертям.

Не колеблясь ни минуты, он приблизился к бортовому ограждению, намереваясь выбросить чертову сумку за борт.

— Нет! — вскричала она, бросаясь мимо мистера Ливетта с такой скоростью, что сбила беднягу с ног. Она схватила Колина за руку, когда тот уже собирался выбросить ее багаж в море. — Вы ненормальный?

С этими словами она сделала то, что могла сделать одна-единственная женщина на свете.

Она сжала руку в кулак и ударила его промеж глаз, заставив пролететь далеко вдоль ограждения.

У него из глаз посыпались искры.

Ни одна леди не смогла бы нанести такой удар. Кроме…

— Джорджи, — произнес он, ловя воздух ртом и падая на колени.

У него под руками сумка зашевелилась. Это были не платья и белье, а что-то живое.

Он тряхнул головой, чтобы прийти в себя от ее удара, и резко раскрыл сумку — только чтобы обнаружить там краснолицего орущего младенца, вырывающегося наружу.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация