Книга Невероятное влечение, страница 86. Автор книги Бренда Джойс

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Невероятное влечение»

Cтраница 86

Александра обхватила себя руками, сжавшись в комочек. Ей было бесконечно жаль, что герцог спас ее снова, увезя из захудалой гостиничной комнатушки. Она так хотела, чтобы его образ отдалился, а потом навеки стерся из памяти. Она сожалела, что Клервуд накормил ее восхитительным, так отчаянно необходимым ей завтраком. Но он на самом деле сделал все это.

Александра говорила себе, что этот человек был тираном, привыкшим к тому, что абсолютно все — и слуги, и представители знати — со всех ног бегут выполнять его приказы. Он был настоящим деспотом, и понятия не имевшим о том, что чувствуешь, когда сталкиваешься с отказом. Но теперь она понимала Клервуда немного лучше: осознавала, что именно трудное детство вкупе с неограниченной властью, которой он сейчас обладал, превратили его в жесткого, бескомпромиссного человека.

Нервы были уже на пределе, и от переживаний Александру вновь замутило. Был и еще один, самый веский довод в пользу того, чтобы уехать из этого дома: Клервуд не должен был узнать о ее деликатном положении. Александра не хотела новых обвинений в хитрых интригах, не хотела, чтобы ее снова выставляли охотницей за богатым женихом.

Она справится сама. Она обязательно справится со всем сама! Другого выхода просто нет.

Окончательно сбитая с толку, испуганная, полная сомнений, Александра была готова разрыдаться. Бедняжка невольно вспомнила об отце, о его негодующих криках и ударе, но ей стало так больно, что она поспешила отогнать от себя тягостные мысли. Несмотря на то что Эджмонт поступил с ней жестоко, верная дочь надеялась: Оливия и Кори заботятся об отце надлежащим образом. Ах, как бы Александре сейчас хотелось быть дома, со своими сестрами — и никогда не встречать герцога Клервудского…

Яркие картины необузданной страсти вновь принялись вспыхивать в сознании — перед глазами предстало искаженное страстью лицо Стивена, его сильные руки. Глаза герцога блестели так, что буквально ослепляли, его улыбка была такой пылкой…

Александра выпрямилась на своем стуле и выглянула в окно. Не стоило вспоминать ту страсть, которой они когда‑то опрометчиво поддались. Величественные вязы, обрамлявшие дорогу, теперь были абсолютно красными, деревья ближе к дому отливали золотом. Прекрасный пейзаж дополняли светло‑голубое небо и сияющее солнце. Карета герцога скрылась из вида: уже через пару мгновений он должен был войти в дом.

Александра поднялась с места. Клервуду придется позволить ей уйти. Иного выбора просто не было. Пришла пора вернуться в крошечную гостиничную комнату. Она дошла до ужасной нищеты, и задерживаться в роскошном особняке герцога надолго — значило обрекать себя на более мучительное, болезненное возвращение к печальной действительности.

Задумчиво покусывая губу, Александра отложила вышивку и направилась к двери. По пути она ненадолго задержалась перед зеркалом: щеки лихорадочно горели, глаза блестели. Решив не звать на помощь горничную, она сама заколола волосы, соорудив простой — и, увы, не слишком тугой — пучок.

Стараясь не думать о сковавшем ее паническом ужасе, тошнотой подкатывавшем к горлу, Александра стала спускаться вниз. Оказавшись на первом этаже, она услышала мужские голоса и поняла, что Клервуд вернулся в компании. В душе все перевернулось от волнения. Ей придется отложить их битву — а в том, что это будет именно битва, она нисколько не сомневалась.

У Александры не было ни малейшего намерения подслушивать, но она невольно уловила раздражение в тоне Клервуда.

— Ты должен держать в узде свою жену, Алекси, и свою сестру.

Забыв о своих благопристойных намерениях, Александра подошла ближе к широко распахнутым дверям кабинета.

— В отличие от тебя я считаю женскую независимость достойной восхищения. И если Элис решила помешать твоим планам, я могу лишь подбодрить ее. Кто‑то должен осадить тебя, Стивен.

Александра не могла поверить своим ушам: неужели жене Алексея вздумалось пойти против Клервуда? И Алексей де Уоренн осмелился разговаривать с ним на равных? Александра подкралась еще ближе к двери и осторожно заглянула в комнату.

Алексея явно развлекал этот странный разговор. Красавец де Уоренн стоял посередине кабинета в костюме для верховой езды и ухмылялся. Клервуд, однако, был раздражен, и от него веяло серьезной угрозой.

— Не знаю, почему я до сих пор терплю всех вас!

— Ты терпишь, потому что от нас не так просто отделаться, хотя бог знает почему мы терпим тебя и твои капризы, — дружелюбно отозвался Алексей. Он подошел к буфету и принялся разливать напитки. — А ты когда‑либо думал о том, что был суровым мальчиком, а сейчас стал суровым мужчиной — хотя, к счастью, не таким суровым, как старина Том?

— Ты явился сюда, чтобы оскорблять меня? Мое недовольство оправдано. Я специально попросил леди, чтобы они нашли моей матери подходящую партию — а не толкали ее в объятия проклятого американца.

Алексей засмеялся.

— Ну, как я и сказал, за независимые умы! — Он вручил Стивену спиртное, и, к удивлению Александры, эти двое чокнулись бокалами. Теперь Клервуд, казалось, смягчился, а де Уоренн добавил: — Не думаю, что твоя мать будет повиноваться тебе в столь деликатной сфере чувств. Кроме того, они — изумительная пара, разве ты не согласен?

От негодования у Клервуда сдавило спазмом горло.

— Не стоит меня провоцировать.

— Почему нет? Тебя так легко спровоцировать! И кстати, обычно тебе идет на пользу, когда кто‑то доказывает ошибочность твоих выводов, спорит с тобой и открыто не повинуется тебе.

Клервуд окинул де Уоренна хмурым взором:

— Я дал им возможность помочь мне в поисках подходящей партии для вдовствующей герцогини. Теперь я освобождаю их от этой просьбы.

Алексей шутливо отсалютовал ему бокалом.

— Стоит им напасть на след, как они становятся энергичными и нетерпеливыми, как ищейки. Они не уймутся и не отойдут в сторону, дружище.

— Я категорически требую этого.

Алексей бросил в сторону Клервуда скептический взгляд, потом вдруг посерьезнел.

— Кстати говоря, Шарлотта Уитт была в Хермон‑Хаус вчера вечером. Надеюсь, ты окончательно с ней порвал. Она перешла всякие границы.

Клервуд вздрогнул:

— Что она наделала?

— Она сказала Лизи, что Александра Болтон испортила ее платья, а после продолжила сплетничать насчет того, что отец выгнал мисс Болтон из дому и теперь она живет в лондонской трущобе. Между прочим, леди Уитт ликовала. И кажется, она решительно настроена сделать все от нее зависящее, чтобы лишить мисс Болтон клиентуры. — Алексей выразительно взглянул на друга. — В сущности, леди Уитт сказала немало неприятного о твоем последнем любовном увлечении.

Александра вдруг почувствовала себя так плохо, что пошатнулась на месте и крепко схватилась за дверной косяк, пытаясь сохранить равновесие.

— Шарлотта зашла слишком далеко. — Клервуд резко поставил свой бокал на стол. — Я совершил ошибку, позволив ей вернуться в свою постель на ночь‑другую. Но я устал от ее привычки разносить скандальные слухи. Мисс Болтон этого не заслуживает.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация