— Войдите, Александра, — сквозь зубы бросил Стивен.
Она взглянула на него, озадаченная резким тоном. Александра осторожно вошла в кабинет и наконец то смогла разобрать черты герцога: его глаза сверкали, а лицо превратилось в гневную маску, словно он старательно сдерживался, чтобы не сорваться.
— Что то не так? — потрясенная, еле вымолвила она.
— Не так??? — чуть не задохнулся Стивен, и Александра поняла, что он рассержен, просто дрожит от ярости.
Окончательно сбитая с толку, она отступила на шаг.
— Что случилось? Я сделала что то не то?
Клервуд в несколько шагов одолел расстояние между ними и теперь высился над Александрой, заставляя ее трепетать от страха. Она сжалась в комочек, будто готовясь защищаться от удара.
— Я не люблю, когда меня обманывают.
Стивеном явно владел гнев, но он не повысил голос.
Александре было так страшно, что хотелось бежать прочь, но ноги словно приросли к полу.
— Я действительно не понимаю, о чем вы говорите, — прерывисто произнесла она, хотя ужасная догадка вдруг пронзила ее сознание.
— Вы были девственницей, мисс Болтон, — наконец выдавил он.
Александра отпрянула, слишком ошеломленная для того, чтобы мыслить здраво. Она так ждала, что теперь их отношения станут нежными и доверительными, но Клервуд говорил сухо, формально, и это больно ранило.
Он прошел мимо нее и закрыл обе двери комнаты с таким грохотом, что пол задрожал. Александра обернулась, чтобы не терять Стивена из виду, все еще потрясенная его гневом и очень испуганная. Герцог предположил на ее счет самое худшее, и, сказать по правде, эта ярость была обоснована: она умышленно ввела его в заблуждение. Но Александра и представить себе не могла, что он будет так злиться!
— Так вот почему вы так сердитесь? Потому что я оказалась не такой опытной, как вы предполагали? — с трудом произнесла она.
— Я просто вне себя от ярости! — отрывисто бросил Стивен. — Вы мне солгали!
Его слова были больнее любого удара.
— Я не думала, что это важно, — попыталась оправдаться бедняжка, охваченная ужасом, из последних сил борясь с подступающими слезами. Но если честно, разве она сама не чувствовала, насколько это может быть важно? Будь все иначе, разве обманула бы Стивена, заставила бы поверить в свою опытность?
— Вы не думали, что это важно? — Он явно не верил оправданиям.
— Думаю, это какое то ужасное недоразумение, — прошептала она, дрожа всем телом.
С губ Клервуда сорвался резкий, презрительный смешок, и он медленно похлопал в ладоши:
— Прекрасное выступление, мисс Болтон.
Она вздрогнула:
— Я и в самом деле не знаю, что вы имеете в виду, Стивен!
Александра назвала своего любовника по имени, как он и просил ее в сладостные мгновения взаимной страсти, — тогда она еще не могла к этому привыкнуть. И в этот самый момент, когда имя само слетело с уст, несчастная вдруг осознала, что это была ошибка. Да еще какая!
— «Ваша светлость», — угрожающе произнес он. — Для вас — «ваша светлость».
Александра в ужасе отшатнулась, теперь к изумлению добавилось глубочайшее недоумение.
— Почему вы так со мной поступаете?
— Почему? — Клервуд грозно надвигался на любовницу, которая пятилась назад, не позволяя ей сокращать расстояние между ними. — Я должен был понять, что это — игра! Вы — очень умный игрок, мисс Болтон.
Она во все глаза смотрела на Клервуда, слишком потрясенная, чтобы говорить.
— Мне следовало догадаться: ни одна женщина еще никогда не отвергала мои ухаживания, как вы, не строила из себя недотрогу! Но ведь все это вы делали только для того, чтобы раззадорить меня, разжечь мою страсть, не так ли? Вернули мне браслет… что ж, мне остается лишь воздать вам должное за эту коварную уловку! Я не знаю ни одной женщины в вашем положении, которая отказалась бы от такой драгоценности!
Александра просто не верила своим ушам, от ужаса подкашивались колени, поэтому она рухнула на ближайшее кресло. Но Клервуд снова оказался рядом, теперь он угрожающе высился над нею.
— Не было никакой уловки! — настаивала Александра. — Я просто не могла принять такой подарок.
— Позволю себе с вами не согласиться. Одни только уловки и были, весьма неглупые, смею признать: вы все это время ловко водили меня за нос! — Он запнулся, тяжело дыша. — Это была ловушка, ну же, признайтесь, мисс Болтон!
Она сжалась в комочек под градом несправедливых упреков и прошептала:
— Нет! Я не понимаю, о чем вы говорите…
— Я не женюсь на вас.
Александра подняла на герцога глаза, шокированная его словами. До ее одурманенного разума наконец то стал доходить истинный смысл обвинений герцога.
— Так вы считаете, что я хотела заманить вас в ловушку брака? — задохнулась от изумления и возмущения она.
— Я не считаю — я знаю, что вы хотели заманить меня в ловушку брака, — с нажимом произнес он.
Александра схватилась за подлокотники кресла — ей было так больно, что тело ослабело, голова закружилась. Вот оно что: Клервуд решил, что она прибегла к уловке, собираясь обманом женить его на себе!
— Но я должен поаплодировать вашей интриге. Многие женщины преследуют меня в надежде стать моей герцогиней. Но вы — первая, кто отдал мне свою невинность.
Александра задыхалась, из последних сил борясь с тошнотой, подступавшей к горлу. Ее сердце яростно кричало на свою хозяйку, упрекая в безрассудстве и наивности. Этот коварный обольститель безжалостно добивался ее расположения, заставив забыть о благопристойности и морали, а теперь упрекал в том, что это она бегала за ним — и плела хитрую интригу, пытаясь заманить его в западню женитьбы. Сейчас Александра чувствовала себя такой слабой, такой беспомощной… Ну как это все могло произойти с ней?!
Когда она наконец то осмелилась поднять на герцога глаза, он резко протянул ей клочок бумаги:
— Возьмите и уходите отсюда.
Потребовалось какое то время, чтобы Александра смогла осознать, что Клервуд держит в руке: это был банковский чек. Потеряв всякую способность мыслить, она безвольно опустила взор и покачала головой.
— Возьмите. — Он гневно стиснул зубы и снова подпихнул ей чек. — Купите на эти деньги приданое. Мой кучер отвезет вас домой.
Клервуд бросил чек ей на колени. Александра недвижимо сидела на месте, не в силах шелохнуться, не в состоянии даже поднять голову и встретиться с полными ненависти синими глазами. Казалось, теперь для нее существовало лишь одно чувство — его мощная, готовая испепелить все вокруг ярость.
Александра превратилась в изваяние, она боялась даже дышать — сделай бедняжка это, и обязательно упала бы в обморок или сорвалась на рыдания. Тошнота то и дело подкатывала к горлу, казалось, она совсем утратила способность думать и чувствовать. И тут до Александры донеслись звуки шагов Клервуда, стремительно удалявшегося прочь. Взбешенный герцог одним ударом распахнул двери, которые с оглушительным грохотом ударились о стены. Но на лице Александры не дрогнул ни один мускул, даже ресницы не опустились — она так и сидела на кресле до тех пор, пока его шаги не стихли. Только тогда несчастная рассеянно перевела взгляд на клочок бумаги, лежавший на коленях.