— Эджмонт Уэй действительно находится на почтительном расстоянии отсюда, вы правы, — начала было объяснять Александра, но тут же прервалась, осознав, что не может раскрыть истинных причин своего визита в Клервуд. Она обернулась к герцогу: — Есть ли возможность позаботиться о моей бедной кобыле? Боюсь, Бонни слишком стара, к тому же промокла ничуть не меньше меня.
— Конечно. — Он повернулся и вышел, чтобы отдать необходимые распоряжения, предоставив женщин самим себе.
Александра оглядела комнату, рассматривая роскошную обстановку и лихорадочно обдумывая, как же избежать объяснения своего неожиданного визита в Клервуд.
— Какая восхитительная гостиная! — вымученно сказала она.
Однако леди не клюнули на приманку и не подхватили тему.
— Я рада, что вы оказались здесь, это дает нам возможность возобновить наше знакомство, — приветливо отозвалась Ариэлла. — Как вы поживаете, мисс Болтон?
Леди Сен Ксавье определенно слышала сплетни на балу и, разумеется, видела Эджмонта в изрядном подпитии. Но, подобно Элис, она не выглядела высокомерной или полной презрения, скорее милой и вежливой. Ариэлла даже казалась искренней, хотя чего чего, а искренности в высшем обществе не было ни на грош. Александра осторожно улыбнулась ей в ответ.
— У меня все замечательно, благодарю вас. Как я понимаю, вы теперь живете вдали от города? — спросила она, опять пытаясь направить беседу в русло вежливых светских банальностей.
— Да, Вудлэнд находится в Дербишире, и мне так там нравится! Со временем мы построим дом в Лондоне, но пока, когда бываем в городе, предпочитаем останавливаться в лондонской резиденции моего отца.
Александра вдруг поняла, что эти две женщины — родственницы: Ариэлла приходится Элис золовкой.
— Я давным давно не была в Дербишире, но знаю, что это одна из самых красивых частей страны, — ответила Александра, то и дело косясь на дверь и спрашивая себя, как же переговорить с Клервудом наедине теперь, когда у него гости.
— Если когда либо окажетесь поблизости, вы просто обязаны у нас остановиться, — улыбнулась Ариэлла.
Глаза Александры округлились от удивления: о чем это Ариэлла, неужели она не шутит?
— В Вудлэнде находится наш загородный дом, там есть теннисный корт, а в местной деревне найдется несколько симпатичных, затейливых магазинчиков. Вы когда нибудь играли в теннис, мисс Болтон?
Александра прерывисто вздохнула, потрясенная тем, что слова Ариэллы звучали почти как приглашение.
— Нет, никогда, но эта игра кажется такой занятной!
— Это действительно очень занятно, а еще нелегко — гораздо труднее, чем может показаться на первый взгляд. Вы должны как нибудь приехать и сыграть с нами!
Александра по прежнему была ошеломлена тем, что Ариэлла только что пригласила ее в свой загородный дом.
— Я не планировала в ближайшее время посещать графство, но, если когда нибудь окажусь поблизости, обязательно постараюсь нанести вам визит, — вежливо ответила Александра и, взволнованная, отвернулась к окну, пристально глядя на дождь.
— Вам стоит снять эту влажную одежду, — вдруг сказала Элис. — Недавно вы чуть не упали в обморок и сейчас можете заболеть.
Александра обернулась к миссис де Уоренн:
— Боюсь, у меня нет с собой запасной одежды, к тому же я отправлюсь домой сразу же после того, как закончу свои дела с герцогом.
Элис и Ариэлла молча обменялись красноречивыми взглядами. Александре показалось, что гостьи не совсем ей верили, но обвинять их в излишней подозрительности она не могла.
В этот момент в комнату вернулся Клервуд. Он бросил в сторону Александры томный взор, настолько обольстительный, что сердце в ее груди неистово забилось. Этот взгляд был полон уверенности в собственной неотразимости: герцог, похоже, всерьез рассчитывал на то, что она примет его возмутительное приглашение на ужин. Он что, совсем спятил?..
— Она может постоять перед огнем до тех пор, пока одежда не высохнет, — сказал герцог, и это снова было не предложением, а приказом. — О вашей лошади как следует позаботятся, мисс Болтон.
— Благодарю вас, — любезно отозвалась Александра.
Ариэлла вышла вперед.
— Мне пора, Стивен, — промолвила она, удивив Александру тем, что так запросто обратилась к герцогу по имени. — Нас пригласили на ужин, а по такой погоде обратная дорога в город займет больше времени, чем обычно.
— Очень рад, что ты навестила меня, Ариэлла, — ответил Клервуд, и в его тоне послышались странные, предостерегающие нотки. — Я весьма признателен тебе за помощь в деле, которое мы только что обсуждали.
Ариэлла усмехнулась и фамильярно поцеловала герцога в щеку, удивив Александру еще больше.
— Не могу дождаться, когда же мы приступим к нашему небольшому дельцу, — поддакнула леди Сен Ксавье.
Элис тоже чмокнула Клервуда на прощание.
— Ты выглядишь озабоченным, — бросила миссис де Уоренн, и в ее голосе послышались дразнящие нотки. — Не бойтесь, ваша светлость. Мы будем смиренно повиноваться каждому вашему приказу.
— Уже дрожу от страха, — сухо буркнул он и серьезно добавил: — Вы обе дали мне слово.
— Конечно, дали, — пробормотала Элис и обернулась к Александре: — Рада была познакомиться с вами, мисс Болтон. Надеюсь, мы вновь увидимся в самое ближайшее время.
Александра уже не могла скрыть своего изумления, поскольку слова Элис прозвучали так тепло, будто она действительно рассчитывала на продолжение знакомства.
— Наш Стивен не так грозен, как кажется на первый взгляд, он из тех, кто больше лает, чем кусает, — бесхитростно заметила Ариэлла. — Независимо от того, что вы собираетесь сделать, оставайтесь непреклонной, моя дорогая.
Глаза Александры изумленно распахнулись.
— Мы дружим с детства, — объяснила свой шутливый тон Ариэлла. Помахав Александре рукой, она направилась к двери.
Клервуд обернулся к незваной гостье, обдав ее своим обжигающим взглядом.
— Я тотчас же вернусь, — пообещал он и вышел проводить своих подруг.
Оставшись в одиночестве, Александра оглянулась в поисках места, куда можно было бы присесть. Она не хотела пачкать мебель, поэтому аккуратно опустилась на краешек стула у окна. Дыхание снова сбилось, ее начало трясти от волнения.
Две молодые женщины, с которыми она только что беседовала, были приятными и даже добрыми. А еще непривычно искренними. Александра не знала, почему они так отличались от остальных леди из светского общества. Что же касается Клервуда, то он, кажется, очень любил их. И определенно эти две дамы не трепетали перед герцогом, не боялись его, как все остальные. Александра сочла это хорошим знаком, ведь он выглядел слишком могущественным и слишком самоуверенным. Возможно, Ариэлла права и Клервуд был не так страшен, как его малевали.