Книга Невероятное влечение, страница 37. Автор книги Бренда Джойс

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Невероятное влечение»

Cтраница 37

А потом герцог быстро оглядел незваную гостью с головы до ног. Очнувшись от наваждения, Александра вдруг поняла, что они в этой гостиной не одни. В комнате присутствовали две элегантные леди, которых она тут же узнала. Теперь на нее внимательно смотрели все три пары глаз. Александра осознала, что объяснение с Клервудом, которое вполне могло перерасти в ссору, придется отложить до другого, более подходящего момента. Она вспомнила, как неопрятно и постыдно сейчас выглядит, и щеки загорелись еще сильнее, к горлу подкатила тошнота. Пришлось высоко вскинуть голову и постараться скрыть свое смущение.

— Мисс Александра Болтон, — нараспев произнес дворецкий.

Герцог невозмутимо отозвался:

— Пожалуйста, принесите перекусить мисс Болтон. И горячий чай, Гильермо, немедленно.

И он направился к Александре.

Она присела в реверансе и, не в силах унять сбившееся дыхание, с трудом промолвила:

— Добрый день, ваша светлость.

— Это необычайно приятный сюрприз, мисс Болтон. — Клервуд просканировал ее своим испытующим взглядом. — Добрый день. Мне очень жаль, что вам пришлось вытерпеть дорогу по столь неприятной погоде.

Александра проследила за его взором и задрожала, только сейчас заметив, что с ее юбок натекла лужица на его красивых паркетных полах.

— Погода сегодня действительно скверная, и я должна принести извинения за свой неряшливый вид. Я добиралась на открытой повозке.

— Не стоит извиняться. Даже представить себе не могу, что заставило вас добираться через Суррей по такой погоде, — отозвался герцог, снова смерив ее цепким взглядом.

Александра поняла, что обязана объясниться, ведь его замечание на самом деле таило в себе вопрос. Но вместо того, чтобы ответить, она просто стояла и молчала, пытаясь скрыть беспокойство, накатывавшее на нее при каждом взоре на Клервуда. Неужели герцог решил, что она жаждала недозволенного свидания с ним? Желала этой встречи так страстно, что даже приехала раньше, чем он приглашал? Оставалось только молиться, чтобы Клервуд не истолковал ее визит именно так.

— Полагаю, мы с вами должны обсудить один вопрос, — наконец произнесла Александра.

Ресницы герцога опустились. Они были густыми и пышными, черными как уголь.

— Возможно, вам следует подойти поближе к огню, — промолвил Клервуд. Это был не вопрос, а приказ: он коснулся локтя гостьи, твердо сжал его и потянул Александру за собой.

Прикосновение герцога, хотя и легкое, заставило ее душу перевернуться. Оно было жарким, прямо таки обжигающим, словно его ладонь опустилась на обнаженную кожу, а не на шерстяной рукав. Рука Клервуда казалась огромной и твердой, и было в этих прикосновениях что то мощное, даже собственническое. Александра тотчас вспомнила силу его рук на балу, когда он сжимал ее за плечи, а потом и за талию. Теперь же пробиравший до костей холод исчез, уступив место внезапно нахлынувшему теплу. Александра посмотрела на герцога и тут же смущенно отвела взор. Но его взгляд покорял, буквально испепелял свою жертву, и она, не в силах сопротивляться, снова подняла глаза…

В этот миг напряженность, повисшая в гостиной, усилилась, стала ощутимой, а между ними запрыгали яркие искры желания. Это лишь усилило тревогу Александры. Бедняжка мрачно подумала о том, что невероятное влечение, которое она чувствовала к герцогу с момента их встречи на балу, никуда не исчезло. И Клервуд, очевидно, понимал это, судя по тому, как самодовольно скривился его рот.

Александра наконец то смогла оторвать от герцога взгляд. Пока он вел ее к камину, сердце заходилось в безумной пляске, и было слишком тяжело собраться с мыслями теперь, когда столь желанный мужчина все крепче сжимал локоть… Еще совсем недавно она так отчаянно, с таким нетерпением ждала возможности положить конец их случайному знакомству, но сейчас — как странно! — ощущала в его железной хватке нечто успокаивающее, обнадеживающее.

Александра взглянула на благородный, волевой профиль хозяина дома и поняла: ее успокаивала исходившая от этого человека сила. Бедняжка, увы, не привыкла к обществу сильных мужчин. Клервуд никогда не стал бы опрометчиво проигрывать деньги за карточным столом, напиваться сверх меры или пускать по ветру свое состояние. Он ни за что не поступил бы так безрассудно. В сущности, герцог никогда не допустил бы столь глупого поведения.

— Позвольте мне представить миссис Алексей де Уоренн и леди Сен Ксавье, — прервал он затянувшееся молчание.

Александра заставила себя улыбнуться этим двум женщинам, ожидая грубых осуждающих взглядов и фальшиво вежливых приветствий. Но стоило ей остановиться перед жарким камином, как обе дамы тут же расплылись в широких улыбках, так искренне, словно их не ошеломил ее растрепанный вид и неподобающий, преждевременный визит. Александра уговаривала себя не обманываться, понимая, что за внешним дружелюбием наверняка скрываются презрение и злоба. Другим, совсем недавним вечером она уже убедилась в том, каким низким может быть светское общество.

— Я немного знакома с леди Сен Ксавье, — произнесла Александра, стараясь казаться как можно более спокойной. Она не виделась с Ариэллой Сен Ксавье, которую знала как Ариэллу де Уоренн, долгие годы. — Но не думаю, что у меня была возможность быть когда либо представленной миссис де Уоренн.

И тут Александра неожиданно вспомнила, что муж Элис был одним из сопровождающих ее отца на балу, он помогал юному Рандольфу.

— Мы никогда прежде не встречались, но я рада, что теперь наконец то познакомились, — сердечно отозвалась Элис де Уоренн. — На днях его светлость спас вас от обморока. Вы чувствуете себя лучше? Возможно, вам не стоило выезжать в такой ненастный день.

Александра пристально взглянула на красивую блондинку, пытаясь уловить, таилась ли в ее словах злая насмешка, намек на отвратительные сплетни, бушевавшие на балу тем вечером. Но Элис де Уоренн улыбалась так мило, что Александра поняла: ни затаенной ненависти, ни скрытой иронии в ее приветствии не было. Но неужели после всего, что произошло недавно, эти леди могли вот так доброжелательно с ней общаться? Она сильно в этом сомневалась.

Александра снова посмотрела на Клервуда. Взгляд герцога излучал типично мужской интерес, и все ее тело напряглось при воспоминании о том восхитительном чувстве, которое она испытывала в его объятиях. Вспыхнув до корней волос, она осторожно обратилась к двум гостьям:

— Боюсь, мне нужно срочно обсудить с его светлостью одно важное дело.

Выпалив это, Александра тут же пожалела о сказанном. Действительно, ну какие срочные дела могли связывать ее с герцогом? Что могут подумать эти две леди?

— В самом деле? — Элис многозначительно улыбнулась Клервуду. — Разве Эджмонт Уэй не расположен довольно далеко отсюда?

— Элис, — упрекнул Клервуд, — не все такие откровенные, как ты.

А вот теперь это точно был намек — на то, что Александра чуть ли не из кожи вон вылезла, лишь бы приехать к герцогу. И не просто так, а по каким то личным причинам, касавшимся их общения на недавнем балу. Эх, если бы только Элис знала…

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация