Стивен даже представить себе не мог, что могло пойти не так.
— Восхищалась — в некотором роде? А что точно она сказала? Она наверняка была весьма польщена!
— Не уверен, что она была польщена, ваша светлость. Но она на самом деле от души благодарила вас, — поспешил добавить посланец.
Стивен был озадачен.
— Ей не было лестно мое внимание?
Рандольф вздохнул.
— По правде сказать, ваша светлость, она собиралась отказаться от цветов, и мне пришлось спорить с ней, чтобы убедить принять букет.
Потрясенный, Стивен не верил своим ушам. Александра Болтон хотела вернуть цветы? Собиралась отклонить его ухаживания? Подумывала отказать ему?
Его настроение сразу ухудшилось.
— Почему она хотела вернуть цветы?
Рандольф облизнул пересохшие от волнения губы.
— Судя по всему, у нее есть поклонник, который намеревается сделать ей предложение.
Стивен в изумлении посмотрел на брата. Конечно же ее не интересовал этот пожилой сквайр. Герцог уже успел выяснить, что поклонником, который так и вился вокруг мисс Болтон прошлым вечером, был Мортон Денни, самый богатый из арендаторов земель сэра Рекса. Сквайр был вдвое старше ее, но это не имело существенного значения. Главное, что Денни был хоть и джентльменом, но также и фермером, далеким от аристократических кругов. Однако у него были средства. И такой обедневшей женщине, как Александра, деньги сквайра могли показаться целым состоянием.
И все таки назвать собственность сквайра состоянием язык не поворачивался. Вот у него, Стивена Маубрея, было настоящее состояние.
— Она, похоже, сочла неуместным принять цветы, ваша светлость. Она даже сказала, что сама должна была бы послать цветы вам — в знак ее признательности за вашу помощь с Эджмонтом вчера вечером.
Интерес герцога к Александре тут же угрожающе возрос. Ни одна женщина еще не отклоняла знаки его внимания, и, в сущности, она тоже этого в итоге не сделала. Но подумывала об этом! Тем не менее мисс Болтон приняла букет, значит, все таки не смогла ему отказать. Разумеется, нет. Выходит, в конечном счете она обязательно покорится его воле.
Приятное возбуждение охватило Стивена при мысли о новом вызове. У него есть соперник? Что, в самом деле? Он обожал хорошие сражения! И теперь даже жалел о том, что его конкурентом не оказался кто то более интересный, приближенный к нему по богатству и титулу. Губы Стивена медленно растянулись в улыбке.
— Я хочу знать, когда сквайр сделает предложение, — со спокойствием, в котором таилась угроза, сказал он.
Рандольф пристально посмотрел на герцога:
— Я свяжусь с нашими лондонскими адвокатами, выясню, насколько серьезно настроен Денни, и попрошу оповестить нас о его намерениях.
— Хорошо. — Стивен повернулся, жестом пригласив Рандольфа следовать за собой в кабинет, и в этот самый момент увидел, как Шарлотта выскальзывает из дверей соседней гостиной. Похоже, она шпионила за ними. Что ж, герцогу оставалось лишь надеяться, что подслушанный разговор заставил ее образумиться и смириться с окончанием их романа. После этого он снова выкинул из головы мысли о брошенной любовнице — на сей раз окончательно.
— Есть несколько вопросов, которые я хочу с тобой обсудить. Я начал внимательно просматривать недавние отчеты по Риджуэю, и мне бы хотелось, чтобы и ты хорошенько проверил документы, — обратился герцог к брату, открывая дверь в кабинет. И перед тем, как он с головой ушел в дела поместья и благотворительного фонда, в сознании пронеслась отвлеченная мысль. Завтра вечером он отправит приглашение на ужин. И поскольку Стивен понимает, что обычное приглашение мисс Болтон не примет, он постарается сделать свое предложение убедительным.
Очень убедительным — таким, от которого не сможет отказаться ни одна женщина.
Спустя два дня Александра улыбалась сквайру, пока его открытый экипаж приближался к Эджмонт Уэй. Погода была пасмурной, унылой, так и не высохшая от дождя дорога была устлана красными и желтыми листьями. Александра только что осматривала дом Денни. Увиденное впечатлило ее. Сквайр обитал в красивом особняке, окруженном угодьями, находившимися прямо таки в безупречном состоянии: его дела явно шли на лад.
Жилище Александры виднелось впереди — двухэтажный загородный дом прямоугольной формы из бежевого камня с серой, покрытой гонтом крышей. Единственным мало мальски заметным строением, располагавшимся во дворе, была каменная конюшня, ныне пустовавшая. В отдалении виднелась сторожка, в которой никто не жил вот уже многие годы. Спереди старый особняк окружала низкая покосившаяся изгородь из тонких жердей, которую весной увивала цветущая бугенвиллея. В теплые времена у дома в хаотичном порядке вырастало множество красных роз, посаженных еще Элизабет. Теперь, осенью, каменный фасад украшали лишь ветки плюща.
Сквайр свернул на короткую дорожку, ведущую к дому, и в тот же момент карета с размаху влетела в глубокую колею. Александра даже не пикнула, когда ее резко, с силой тряхнуло. Она лишь бросила на сквайра смущенный взгляд, будто извиняясь за состояние дороги у родного дома, и произнесла:
— Прошу прощения.
— Не стоит передо мной извиняться. Привести эту дорогу в порядок не составит труда, — ответил он, улыбаясь спутнице, а потом вдруг добавил: — Могу ли я заметить, что вы прекрасно выглядите сегодня, мисс Болтон?
— Благодарю вас.
Александра не покраснела, ее сердце не забилось так, будто вот вот вырвется из груди. Мысли тут же вернулись к Клервуду. Да и как могло быть иначе? Его изумительные красные розы стояли в спальне, и стоило ей оказаться у себя наверху, как она бросала взгляд на цветы — и отказывалась верить в происходящее. Почему для своих неуместных ухаживаний герцог выбрал именно ее?
Александра пребывала в мрачном настроении. У нее было два дня, чтобы обдумать причину появления знаков внимания со стороны Клервуда. Но она по прежнему не могла понять, что он задумал. В любом случае все уже было кончено: она поведала Рандольфу о сквайре и его намерениях, так что теперь Клервуд, несомненно, мог перебежать на другое, более зеленое и привлекательное пастбище.
Это казалось невероятным, но сейчас Александра ощущала болезненный укол тревоги и даже сожаления.
Она больно ущипнула себя через ворох темно синих юбок. За ней ухаживал удивительной доброты джентльмен, не обделенный средствами. После фиаско на глазах у всех в Херрингтон Холл Денни мог повернуться и броситься наутек, но не сделал этого. Сквайр был преданным, щедрым, добрым… И самое главное, он питал благородные намерения и мог изменить жизнь ее сестер к лучшему.
Денни остановил свою запряженную двумя лошадями повозку перед домом. Александра с трудом успокоила мысли, лихорадочно роившиеся в сознании. Теперь полагалось еще какое то время развлекать сквайра беседой, но ей не терпелось поскорее с ним распрощаться. Леди Льюис, как и обещала, прислала ей платье на следующий день после бала, и к завтрашнему дню его нужно было привести в порядок. А вчера еще несколько леди доставили ей свои бальные наряды. Впереди Александру ждали долгие часы тяжелой работы.