Оуэн по‑прежнему внимательно смотрел на Александру, теперь и Стивен следил за ней цепким взором.
— Вы так нервничаете, Александра, — спокойным, мягким тоном заметил герцог.
Ее тело напряглось, тревога переросла в панику. Клервуд превратился в ленивого, но опасного льва, а она находилась в его логове.
И без того хмурое лицо Оуэна стало еще более мрачным.
— Александра хотела, чтобы мне и ее сестрам было комфортно в гостях, ваша светлость. И ей это удалось: она — исключительная хозяйка, впрочем, как и всегда, — холодно произнес он и безрадостно улыбнулся. — Однако она обещала мне прогулку по вашему саду.
Ужас объял Александру, когда неподвижная улыбка на лице Стивена стала еще тверже. И она снова затараторила:
— Сейчас слишком холодно, чтобы гулять в саду. И кроме того, лорд Сент‑Джеймс, вы упоминали, что приглашены на поздний чай в городе. Не так ли? — солгала бедняжка, и в ее тоне послышались умоляющие нотки. Он должен был уехать! Стивен выглядел рассерженным. Александра понимала, что Клервуд не может ее ревновать, но на ум тут же пришли условия их соглашения: он ожидал, что любовница будет ему верна. Как только Оуэн уедет, она сможет объяснить Стивену его визит, и тогда все снова станет по‑прежнему…
А будет ли?
Оуэн выглядел так, словно вот‑вот откажется уезжать и раскроет ее обман. Но он с явной неохотой уступил:
— Я никогда бы не злоупотребил вашим гостеприимством, и вы правы, у меня есть другие обязательства. — Он неожиданно взял Александру за руку и сжал ее. — Я очень рад, что у нас была возможность увидеться после столь длительной разлуки. Спасибо за восхитительный обед и еще более восхитительную компанию.
Александра выдернула свою руку.
— Я тоже очень рада, — отозвалась она, с тревогой глядя на Стивена. Странная улыбка, казалось, намертво приклеилась к его лицу, но глаза превратились в две черные грозовые тучи. — Я провожу вас, лорд Сент‑Джеймс.
Стивен воинственно скрестил руки на груди и насмешливо бросил:
— Доброго пути, Сент‑Джеймс. Заезжайте в любое время.
— Благодарю за обед, ваша светлость, — в тон ему, язвительно заметил Оуэн. — Всенепременно воспользуюсь вашим приглашением.
«Они ненавидят друг друга!» — мелькнуло в голове Александры. Чувствуя, что щеки по‑прежнему лихорадочно горят, она прошла через холл с Оуэном, остро ощущая его близкое соседство и тонко улавливая присутствие Стивена, который стоял в дальнем углу комнаты и не сводил с них глаз. У парадной двери Оуэн понизил голос и с тревогой спросил:
— У тебя все будет в порядке?
— У меня все будет просто прекрасно, — ответила Александра, затаив дыхание. — Даже не сомневайся.
Ее губы тронула слабая, едва заметная улыбка.
Оуэн бросил взгляд через холл в угол, где стоял Стивен.
— Он кажется бессердечным ублюдком. Дай знать, если я тебе понадоблюсь. — Оуэн поклонился и вышел через распахнувшиеся двери, которые швейцар тут же поспешил закрыть за ним.
Александру теперь била неукротимая дрожь, ее колени подогнулись, и она крепко обхватила себя руками. К горлу снова подкатывала тошнота, но совсем не из‑за беременности. «Они ненавидят друг друга!» — опять в отчаянии подумала Александра, на мгновение зажмурившись. Что же ей теперь делать — со всей этой запутанной ситуацией? Лишь две вещи казались очевидными: она должна объяснить суть своих отношений с Оуэном Стивену и теперь было не самое подходящее время, чтобы признаваться в своем деликатном положении. Медленно, нехотя Александра подняла глаза.
Стивен пронзил ее испепеляющим взглядом. Потом герцог повернулся и прошагал через холл, скрывшись из вида.
Александра нервно облизала пересохшие губы, сознавая, как же она боится теперь Клервуда. Однажды ей уже доводилось быть свидетельницей вспышки ярости герцога, и она надеялась, что никогда больше не увидит его гнева. Увы, в сложившейся ситуации не было ни единого шанса избежать ссоры. Александра бросилась за ним.
Она влетела в кабинет как раз в тот самый момент, когда Клервуд в ярости бросил свое пальто на диван.
— Итак, как же поживает твоя давняя потерянная любовь, Александра?
Она колебалась, не решаясь ответить.
— Оуэн — мой друг, Стивен. Я теперь с тобой.
Клервуд обернулся к ней:
— Ты любила его всем сердцем. Ты сама мне об этом говорила. Ты хотела выйти за него замуж. Но вместо этого пожертвовала собой ради своих сестер и отца. Поправь меня, если я ошибаюсь. — Его голос сочился сарказмом.
— Не, не ошибаешься, — прошептала она. — Ты прав. Но это было давным‑давно.
С его уст сорвался резкий фыркающий звук, напоминавший невеселый смешок.
— Чего он хочет? — настойчиво спросил Клервуд.
Александра затрепетала, не в силах произнести, что сказал ей Оуэн.
— Чего он хочет? — повторил герцог, его голос теперь звучал громче, глаза пылали от ярости.
— Не знаю, — еле слышно ответила она, не в силах унять дрожь. — Его жена умерла шесть месяцев назад, и он решил навестить меня, чтобы поговорить, вспомнить старые добрые времена.
Глаза Клервуда гневно распахнулись. Он явно не верил объяснениям.
Александра отвернулась, ее виски пульсировали. Теперь все было совершенно ясно. Оуэн все еще любил ее — сейчас она в полной мере осознавала это. А еще Александра вдруг поняла, почему он приехал в город — вовсе не для того, чтобы предаться воспоминаниям о былой любви.
Оливия была права. Оуэн готов был стать для Александры рыцарем на белом коне, если бы ей это понадобилось. А еще она по‑прежнему относилась к нему с большой нежностью.
Подойдя сзади, Стивен грубо схватил Александру за плечи, заставив ее повернуться.
— Я понимаю, — с горечью сказал он.
— Нет! — Она в неистовстве тряхнула головой. — Нет, ты ничего не понимаешь! Я бы никогда не нарушила условия нашего соглашения.
— И что же это за условия? — осведомился Клервуд, вперившись в нее недобрым взглядом. — Ты любишь его, Александра? Или это так очевидно, что не стоит и спрашивать?
— Я бы никогда не изменила тебе, никогда бы тебя не предала! — отчаянно закричала она.
— Правда? — Герцог еще крепче сжал ее за плечи. Повисло напряженное, вселяющее ужас молчание. Александра не могла отвести взгляд — сейчас она едва ли могла дышать. — Ты мне не ответила. Ты все еще любишь его, Александра?
Она уже задыхалась, хотела что‑то сказать в ответ, но не могла — мысли лихорадочно роились в голове и никак не могли сформироваться в слова. Сердце громко билось от страха и нараставшей паники.
— Существует немало способов, которыми женщина может предать мужчину, — резко бросил Клервуд. Он отшвырнул от себя Александру, и она, споткнувшись, отлетела в сторону.