— Дорогой мой! — воскликнула Джулия, выходя из комнаты и становясь впереди Рекса. — У нас гость, сэр Рекс. Ты не видел его уже несколько лет!
Воодушевление в ее голосе соответствовало ее улыбке.
Потом она взяла Стивена за руку и спросила:
— Тебе понравилась прогулка на коне с отцом?
— Да, мама, понравилась. Я показал отцу, как хорошо Одиссей прыгает через каменную изгородь.
Джулия повернулась лицом к Рексу:
— Он ездит на коне так, как ездили вы, сэр Рекс, когда служили в кавалерии. Он уже настоящий наездник.
Рекс очень хорошо чувствовал, как сильно волнуется Джулия. Но его нервы тоже были напряжены. Он стоит так близко к сыну, что мог бы дотянуться до него рукой! Рекс едва мог поверить в это. Рекс, не отрываясь, смотрел на Стивена и не мог отвести от него глаз.
— Здравствуйте, ваша светлость, — кивнул он Маубрею. — Приятно снова увидеться с вами.
Лицо Маубрея вытянулось, словно от боли.
— Здравствуйте, сэр Рекс. Как приятно, что вы пришли! Жаль, что вы не сообщили заранее, что будете у нас. У меня есть дела в городе, и я боюсь, что недолго пробуду дома.
Рекс каким‑то образом сумел улыбнуться, а потом взглянул на Стивена, который внимательно разглядывал его, словно оценивал каждый оттенок его слов и каждое движение.
— Здравствуй, — сказал он как можно небрежнее. Но этот небрежный тон стоил ему гигантского усилия.
— Стивен, поздоровайся, пожалуйста, с сэром Рексом де Вареном. Он давний друг нашей семьи. Его отец — Эдер.
Стивен поклонился, но еле заметно: мальчик отлично знал, что по рангу он выше гостя.
— Добрый день, — торжественно поздоровался он. — Кажется, я встречался с вашим отцом во время прогулки верхом в парке.
Рекс даже не пытался справиться с дыханием.
— Я не знал. Я рад. — Тут он понял, что сказал, и добавил: — Какая высота у этой каменной изгороди?
— Почти метр, — ответил Стивен. Кажется, мальчик хотел улыбнуться, но сдержался.
На Рекса этот ответ произвел большое впечатление.
— Это высокий прыжок для мальчика, — одобрил он.
— Я прыгаю и выше, — ответил Стивен, и в его словах ясно чувствовалась правда.
— Мой сын отлично делает все, за что берется, — заявил Маубрей со странной насмешкой в голосе. — Нет ничего, что он не смог бы сделать. Я уверен, что если он захочет полететь на Луну, то полетит.
Стивен густо покраснел. А Рексу захотелось ударить Маубрея так, чтобы сбить его с ног, за то, что тот без причины жестоко обидел его сына.
— Не уходите от нас слишком быстро, — попросил Маубрей и холодно улыбнулся. — Я уверен, что моя жена в восторге от того, что вновь встретилась с вами через столько лет. — Он кивнул, величавой походкой прошел по террасе и исчез в доме.
Рекс мгновенно повернулся к Стивену, который явно успел овладеть собой.
— Я уверен, что твой отец очень гордится тобой. Я знаю, что твоя мать тобой гордится, — тихо и ласково сказал он мальчику.
Глаза Стивена сузились.
— Откуда вы знаете, что моя мать гордится мной, если не были у нас много лет?
Рекс понял, что этого мальчика трудно обмануть.
— Я встречался с ней один или два раза на приемах, и тогда она очень хвалила тебя.
Рекс улыбнулся. Он хотел коснуться своего сына, но знал, что не сможет этого сделать.
Стивен кивнул.
— Моей матери легко понравиться, я считаю, что большинству женщин легко понравиться, — сказал он, но умолчал о том, что его отец не такой. А это было теперь очевидно. — Я думаю, вы не нравитесь моему отцу, — добавил он.
— Это не так! — выдохнула Джулия.
А Рекс просто сказал:
— Я знаю твоего отца с войны. Война меняет людей, Стивен, и она изменила нас обоих.
Мальчик пристально посмотрел на него. Теперь он был очень заинтересован.
— Я очень много читал о войне. Отец воевал в Испании. Он тоже служил в кавалерии, — гордо произнес Стивен, — в Одиннадцатом легком драгунском полку.
— Я это знаю. Он служил под моим командованием, — объяснил Рекс.
Стивен внимательно посмотрел ему в глаза. Это был острый и вопрошающий взгляд.
Потом мальчик сказал:
— Я не знал об этом.
Джулия вышла вперед и заговорила:
— Ты должен знать, что сэр Рекс — герой и получил награду за свой подвиг. Он награжден медалью «За доблесть» за то, что вынес с поля боя твоего отца, когда тот был ранен в бою и не мог двигаться. Возможно, он спас Клервуду жизнь.
Стивен расправил плечи.
— В таком случае наша семья в огромном долгу перед вами, сэр Рекс, — серьезно сказал он. — Когда‑нибудь я уплачу этот долг, даже если мой отец уже сделал это.
Рекс был потрясен до глубины души. Его сын уже имеет высокое понятие о чести. Может ли он желать большего?
— Ты ничего не должен платить. Я спас бы любого моего подчиненного, если бы тот оказался в таких обстоятельствах.
— В таком случае вы истинный герой и были бы героем даже без медали, — заключил Стивен. — Вы лишились ноги тогда?
Рекс почувствовал, что его глаза стали влажными, и знал, что должен сдержать слезы. Но он был так горд, так взволнован и так восхищен этим ребенком, своим сыном.
— Я был ранен в ногу, когда уносил твоего отца в безопасное место, — тихо и ласково ответил он. — Это осталось в прошлом.
Стивен широко раскрыл глаза и пристально взглянул на него.
Стивен повернулся, посмотрел на мать и спросил:
— Почему я раньше никогда не видел сэра Рекса?
Джулия не сразу нашла ответ. Немного помолчав, она объяснила:
— Он очень много времени проводит в своем поместье, в Корнуолле. А чтобы бывать на светских приемах, ты еще слишком мал. — Она пожала плечами. — Но я рада, что день вашего знакомства наконец наступил. — И она улыбнулась Рексу.
Стивен снова повернулся к Рексу:
— У Клервуда есть имения повсюду, но нет ни одного в Корнуолле. Я еще никогда не был на юге Англии. Как он выглядит?
Рекс сделал глубокий вдох. Перед ним открылась возможность, которую он твердо решил не упустить.
— Это суровый край, пустынный и очень величественный.
Стивен задумчиво посмотрел вдаль.
— Я прочту что‑нибудь о Корнуолле, — откровенно и просто сказал он.
Рекс не стал ни медлить, ни колебаться.
— Лучшее время года там — июль, когда цветут вереск и утесник. Если ты захочешь, твоя мать может привезти тебя ко мне в гости. Мы сможем скакать верхом по вересковым пустошам. Там много изгородей, через которые можно прыгать.