Вынув из кармана револьвер, он попятился к лестнице. Закрываясь щитом, Т. шагнул за ним следом. Грохнул выстрел; пуля под острым углом ударила в щит и отрикошетила в потолок.
Кнопф вновь поднял револьвер, тщательно прицелился и выстрелил. Керосиновая лампа, стоявшая на лавке, подскочила и, лопнув, упала на пол. По доскам поползли жёлто-голубые огненные змеи. На лице Кнопфа появилась ухмылка.
— Что ж, — сказал он. — Кому суждено сгореть, тот не умрёт от яда…
Он навёл револьвер на Т., и тот вновь выставил перед собой щит. Но Кнопф не стрелял — он просто держал Т. на мушке, дожидаясь, пока пламя расползётся по трюму.
Запахло палёным мясом. Т. чувствовал, что жар подступает со всех сторон; щит в его руке стал нагреваться.
— Прощайте, граф, — сказал Кнопф. — Счастливой дороги в Аид.
С этими словами он захлопнул за собой украшенную Аполлоном дверь.
Т. огляделся. Пустой вёсельный люк, через который он попал на корабль, теперь был отрезан непроходимой стеной огня. Бросив щит, Т. подскочил к ближайшему веслу, яростным усилием вырвал его из уключины и вытолкнул за борт. Затем он сорвал уже тлеющий халат, протиснулся сквозь узкий лаз, упал в холодную воду, нырнул и поплыл прочь от обречённого судна.
Отплыв, насколько хватило дыхания, он вынырнул и оглянулся. Баржа горела; Т. увидел привязанную к её корме лодку, куда перебирались подручные Кнопфа. Сам Кнопф был уже в лодке.
— Вон он! — крикнул один из преследователей. — Глядите, вон он плывёт!
Т. сделал глубокий вдох и нырнул за миг до того, как по воде защёлкали пули.
V
Выбравшись на берег, Т. пошёл вниз по реке, прячась в прибрежных зарослях. Зарево пожара осталось позади; вокруг сомкнулась холодная тьма, и вскоре Т. стало казаться, что он не человек, а заблудившийся зверь, крадущийся сквозь ночь — доказательством были его нагота и одиночество.
«Впрочем, — подумал он, — фальшивое чувство. Крадущийся зверь не ощущает себя крадущимся зверем. Хищнику не нужны метафоры — всё это слишком человеческое…»
Примерно через час он увидел вдали огни костров, потом услышал звуки гитары, а затем до него долетел сводящий с ума аромат печёных яблок. Это, видимо, и был тот табор, о котором говорила покойная княгиня.
Самая весёлая компания расположилась вокруг большого костра у кромки воды. Они пели «Шёл мэ вэрсты». Т. любил эту песню.
Чтобы не смутить цыган внезапностью своего появления, он издали запел им в лад. На его голос обернулось несколько человек — но никто не проявил беспокойства, когда в освещённом пространстве перед костром появился голый мускулистый бородач.
Сохраняя дистанцию, Т. присел у огня и с наслаждением стал впитывать тепло — за время прогулки по берегу он изрядно продрог. Вскоре к нему подошла цыганская девушка, одетая в ворох пёстрых платков и тряпок, и протянула глиняную тарелку с двумя печёными яблоками. Т. благодарно принял предложенное, и девушка, покосившись на его золотой талисман, присела рядом.
— Куда путь держишь, офицер? — спросила она хриплым разбойничьим голосом.
«Видимо, — подумал Т., — офицер для неё всякий мужчина, который не цыган. Какая простая вселенная, даже завидно…»
— В Оптину Пустынь, — ответил он.
— А что это такое?
— Так я сам, милая, хотел у вас разузнать.
Цыганка смерила его взглядом.
— Ну погоди, сейчас разузнаешь.
Встав, она ушла в темноту.
Когда Т. доел последнее яблоко, к нему приблизились двое — седой старик, похожий на зажиточного мужика (его принадлежность к цыганскому сословию выдавала только серьга в ухе), и бритый наголо гигант в зелёных шароварах. Торс гиганта покрывали лубочные татуировки, выполненные крайне неискусно и криво, а нос был уродливо расплющен.
«Это впечатляет, — подумал Т. — До чего, однако, точный психологический расчёт: сразу понимаешь, что такому ничего не стоит убить человека. Ясно по тому, как пошло он себя изуродовал. Ведь из презрения к собственной жизни всегда следует презрение к чужой…»
— Ты спрашивал про Оптину Пустынь? — спросил старик.
— Я, — подтвердил Т.
Старик с гигантом обменялись многозначительным взглядом.
— Думаю, это тот, кого мы ждём, — сказал гигант. — Если полковник правду говорил, куплю новые сапоги.
— Не лютуй, Лойко, — вздохнул старик.
Он повернулся к Т. и показал ему дешёвые песочные часы — вроде тех, что встречаются в гимназических кабинетах естествознания.
— Тебе придётся доказать, что ты заслуживаешь ответа на свой вопрос, борода.
— Каким образом?
— Ты должен бороться с Лойко и выстоять против него хотя бы две минуты. Останешься живым — узнаешь всё, что хочешь.
— Господа, — сказал Т., — здесь какое-то недоразумение. Вы даже не спросили, кто я такой.
— Тебя не спросили, кто ты такой, — отозвался старик, — потому что это не в нашем обычае. Мы цыгане. Но каждый, кто заговорит о том, о чём заговорил ты, должен бороться с Лойко. А если ты тот, кого мы ждём, ты просто обязан бороться.
Перевернув часы, он поставил их на землю и объявил:
— Время!
— Постойте, — сказал Т., — а кого, собственно, вы ждёте?
Гигант, уже протянувший к Т. руки, замер.
— К нашему барону приезжал жандармский полковник, — ответил старик. — Он сказал, что сегодня из реки может выйти голый человек с чёрной бородой, за которого объявлена награда — за живого или мёртвого. Нам не нужна награда за живого, потому что мы цыгане и это будет для нас позором. Но нет позора в том, чтобы получить награду за мёртвого — это как продать лошадиную шкуру. Поэтому борись с Лойко, и пусть Бог поможет тебе выстоять.
— А какой смысл вы вкладываете в понятие «выстоять»?
— За то время, пока в часах сыплется песок, ты ни разу не должен коснуться спиной земли. Это не так долго — меньше двух минут. Тогда мы поверим, что ты тот, за кого себя выдаёшь
— Но я ни за кого себя не выдаю, — заметил Т.
Старик с гигантом переглянулись.
— Это правда, — сказал старик. — Тогда ты должен доказать, что ты тот, за кого мы тебя принимаем.
— А за кого вы меня принимаете?
— За того, кого ждёт наш барон, — ответил гигант Лойко. — Тебе уже объяснили. Жандармский полковник предупредил барона, что может прийти голый человек с бородой.
Т. почесал в затылке, словно пытаясь понять слишком мудрёную для него мысль.