— А я спрашивала себя, тот ли это Роб Уайтлоу? Привет, Роб! — весело сказала Чес. — Как поживаешь?
Робби Уайтлоу потерял дар речи, но быстро пришел в себя.
— Чес! Как тесен мир… — Он был высокий, светловолосый и очень красивый.
— Ты прав, — согласилась Чес и стала ждать собственной реакции на мужчину, за которого чуть не вышла замуж. И ничего не почувствовала — кроме недоумения, что все с ним связанное кажется теперь очень далеким, пережитым где-то совсем на другой планете.
— Вы знаете друг друга? — спросила Кэтрин. В ее красивых карих глазах промелькнуло что-то похожее на подозрение.
— Да, мы… встречались в Брисбене несколько лет назад, — ответила Чес небрежно.
— Значит, ты все еще занимаешься свадьбами, Чес?
— Как видишь. А ты, полагаю, все еще инженер? Думаю, Руперт был прав. Костюм шафера прекрасно тебе подойдет, что для меня огромное облегчение, — сказала она. — Кстати, сегодня вечером у нас репетиция в церкви.
— Да. — Том подошел и представился. — Добро пожаловать в Крессвелл. Чес, твоя мама на проводе в моем кабинете. Я сейчас. — Он подвел чету Уайтлоу к Харриет и тут же вернулся к Чес.
— Что-то случилось, да? — спросила она севшим голосом.
Он взял ее за руку и отвел в сторону.
— У твоего отца был удар, Чес. Они полагают, что на этой стадии это не слишком опасно, но я могу прямо сейчас отвезти тебя в Брисбен.
— Это очень великодушно с твоей стороны, — сказала Чес, когда Том приземлился в аэропорту, где ее уже ждала арендованная им машина.
— Напротив, это меньшее, чем я мог отблагодарить тебя за все, что ты сделала для нас.
— Я вернусь, как только смогу, — пообещала Чес.
Он взял ее за руку.
— Оставайся столько, сколько понадобится, хотя… — он улыбнулся, — если мы сможем поддерживать связь по мобильному, это будет большим подспорьем, несомненно.
— Конечно. Конечно!
— Тогда поезжай. — Он наклонился и легко поцеловал ее. — Дай мне знать, как он и могу ли чем-нибудь помочь.
— О, Чес, я знала, что ему надо поберечь себя, — всхлипывала Хоуп Бартлетт на плече дочери. — А теперь мне пришлось оторвать тебя от подготовки к свадьбе, но…
— Ш-ш-ш… — Чес погладила мать по волосам. — Самое главное сейчас — это папа.
В день свадьбы Ванессы рассвет был ярким и ясным.
Вертолет, пилотируемый на этот раз не Томом, забрал Чес в аэропорту Арчерфилд и доставил прямо в Крессвелл рано утром.
Ее встречали Харриет и Ванесса.
— Ну, как он? Как твой отец? — сразу же спросила Харриет.
— С ним все будет хорошо. Потери речи нет, и паралич минимальный, который со временем пройдет, но ему придется пересмотреть свой образ жизни. А как тут у вас?
— Моя дорогая, Том был просто чудо, но это не то же самое, что ты.
— Значит, мне лучше поскорее приступить к делу!
Когда подошло время везти Ванессу в церковь, Чес быстро переоделась в бежевый шелковый костюм, который выглядел элегантно, но скромно. Внизу, где все собрались, она открыла несколько бутылок шампанского и, разливая его в подставляемые бокалы, сказала:
— Я хочу предложить тост. За Ванессу, восхитительную невесту. Желаю вам с Рупертом долгой и счастливой совместной жизни. И все остальные — вы выглядите просто потрясающе!
Особенно Том, добавила она про себя. У нее прямо-таки дух захватило, когда она увидела его в смокинге.
Он поднял свой бокал.
— Тогда назрел еще один тост, думаю, все со мной согласятся. За Чес — что бы мы без нее делали? — Он отставил свой бокал, обнял ее и поцеловал. — Спасибо за все.
Раздались восторженные аплодисменты.
* * *
Остальная часть дня и вечер прошли гладко. Не было никаких серьезных сбоев или помех. Служба была очень красивой. Ванесса светилась, Руперт сиял, и когда они шли по проходу, звучала торжественная музыка, которую исполняла сама Лоретта Куинн.
Поездка в карете тоже прошла без эксцессов. Угощение было великолепным, а речи лились плавно и без запинки. Потом пришло время танцев.
Только тогда Чес оглядела наполненный цветами, освещенный светом свечей шатер, счастливых гостей, счастливую пару и, облегченно выдохнув, решила, что может немного расслабиться.
— Ты танцуешь? — спросил подошедший к ней Том.
— Не на своих свадьбах.
— Давай сделаем исключение из этого правила. Потому что… — он потер челюсть костяшками пальцев, — ты для нас уже как член семьи.
— Это очень мило с твоей стороны, Том, но…
— Даже и не думай отказываться. Я просто не приму отказа.
Он снял смокинг и остался в жемчужно-сером жилете поверх рубашки. Внезапно она представила его в пруду, мокрого и почти обнаженного. Сильный и прекрасный, он подарил ей безумное наслаждение, которого она никогда раньше не знала и никогда не забудет.
Том так медленно вставал, словно прекрасно сознавал, что пробуждает в ней некоторые воспоминания, и не хотел нарушать чары. Он протянул ей руку, она помедлила, затем вложила в нее свою и поднялась.
— Расслабься, — пробормотал он, когда Чес вздрогнула. — Я знаю, что это для тебя нелегко, но позволь мне вести.
Она печально улыбнулась ему и подчинилась. И произошло чудо. Он держал ее легко, но уверенно направлял движения. Если чего у Чес и не было, так это чувства ритма, и зачастую танцы становились для нее настоящей пыткой, но с Томом все было по-другому.
— Так, так, — мягко проговорил он. — Неужели это именно та единственная область, в которой я могу вести, а ты следовать за мной?
У нее чуть не слетело с языка: нет, есть еще одна специфическая область, которая подпадает под эту категорию, но она ничего не сказала, лишь покраснела.
— Что на этот раз, Афродита? — спросил Том.
— Ничего. Во всяком случае, ничего такого, что я могу сказать тебе здесь.
Он вскинул брови.
— Ты хоть представляешь, что со мной делаешь?
Смех задрожал на ее губах, но затем она посерьезнела.
— Ты, правда, хочешь показать мне Бенинди?
Он нахмурился.
— Конечно, а разве могут быть какие-то сомнения? Мы можем поехать завтра.
Она пошевелилась в его руках.
— Мне нужно немного побыть с отцом, Том.
— Конечно, извини. Я забыл. Тогда, может, когда ему станет лучше?
— Да, обязательно.
Некоторое время они молчали. Звучала медленная, мелодичная музыка. Все, что требовалось, это покачиваться в объятиях друг друга. Потом ритм сменился, и Том потащил Чес из шатра на лужайку.