Книга Министерство особых происшествий, страница 107. Автор книги Пип Баллантайн, Ти Моррис

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Министерство особых происшествий»

Cтраница 107

София понимала, что никак не сумеет вовремя добраться до своих пистолетов, поэтому она вскинула руку, активировав ру­кавицу, закрывавшую ее предплечье, и запустив пару убий­ственных дисков. Высокий мужчина увернулся от них, словно это были камни, брошенные ребенком.

Тогда она выхватила свой стилет, порвав при этом рукав блузки. Она сделала движение, чтобы атаковать его, но его руки проскользнули между ее руками, с мягким металличе­ским звоном выбив ее оружие своим.

Он оказался гораздо ближе к ней, чем должен был нахо­диться противник, и когда его предплечье ударило ее в подбо­родок, она почувствовала холодный металл, спрятанный под его вечерним костюмом. После следующего удара, пришедше­гося ей в лоб, она провалилась в темноту, в которой и пребы­вала до тех пор, пока не пришла в себя.

Положиться на своего охранника в отеле? Дать себя увез­ти, как мешок с бельем для стирки?! Ошибки были совершен­но дилетантские, как у этих идиотов из Дома Ашеров.

«А если это месть, — быстро подумала она, — за Алексан­дра и его людей?» Может быть, Дом Ашеров снова выследил ее и сейчас просто спасает свою репутацию? В ее профессии неудовлетворенная клиентура порой настраивала коллег друг против друга.

Но этот человек явно не был ее коллегой. Честно говоря, она даже понятия не имела, кто это может быть такой. Ни один мужчина и ни одна женщина из круга ее знакомых так двигать­ся не могли.

Путы, связывавшие ее запястья, ослабли, а затем и вовсе исчезли. Но на глазах по-прежнему оставалась повязка.

Резкое шипение пара заставило ее вздрогнуть от неожидан­ности, но затем снова установилась мертвая тишина.

София стащила повязку. Когда глаза ее привыкли к мерца­ющему свету газового светильника, она сразу же увидела, кто захватил ее в плен.

Дело не в том, что она позволила себе небрежность, — ее просто превзошли.

—Bona Sera, Signora Sophia delMorte [25] , — с присвистом произнес странный механический голос, причем в конце фра­зы последовало тихое шипение невидимого двигателя. Она рассеянно подумала, было ли это действительно необходи­мо или все же являлось частью театрального антуража. — Большое утешение видеть, что вы не разделили печальную судьбу поместья Хавелока. Это было бы слишком... удобно... для вас.

Signor, — начала она; действие алкоголя прошло, подав­ленное поднимавшимся откуда-то изнутри чувством страха. — Я знаю, чего вы ожидали от меня, но не могу же я нести ответ­ственность за...

— То, что я вежливо с вами обращаюсь, — перебил ее че­ловек в плаще, — еще не означает, что вам разрешается мо­лить о пощаде и злословить в адрес тех, кого здесь нет и кто поэтому не может защитить себя.

Дверь позади нее распахнулась, и темная фигура вытолкну­ла на свет растрепанную и жалкую пародию на джентльмена. Новый гость стянул с головы мешок, и перед ними предстал взъерошенный и оборванный доктор Девере Хавелок, ученый-выдумщик и лидер Общества Феникса. Несмотря на заметную щетину на его лице и многочисленные порезы и ссадины, он по-прежнему производил впечатление человека, который не привык, когда ему бросают вызов. Когда он услышал ши­пение парового механизма, он нервно облизал губы, но затем успокоился и выпрямился в полный рост.

София подавила злорадную ухмылку. Предполагалось, что сегодня вечером они будут судьями, но на этот раз доктору Хавелоку самому предстояло предстать перед судом.

— А вот теперь, — с присвистом произнес незнакомец, — можете начинать клеветать.

— Клеветать? — Хавелок расхохотался. — Какая же это клевета, если итальянская девка провалила все дело.

Va-fanculo, Bastardo, Figlio di buttana, Ingrassatto! [26] — огрызнулась София. — Ничего я не провалила!

— А как же еще прикажете назвать ваш вечерний выход на «Макбете» — успехом?

— Никакого выхода на «Макбете» не произошло бы, если бы вы не стали настаивать на секретности! Я бы убрала этого английского шпиона другим способом.

— Мы должны были придержать вас, учитывая ту бойню на Чаринг-Кросс... и в вашей гостинице! — возразил тот. — Ваши методы привлекли к себе внимание, которое нам было совершенно не нужно.

— Значит, именно поэтому вы не позволили мне завершить дело? И послали каких-то конюхов, чтобы убить медсестру? Stupidi inglesi! [27]

— Чертова женщина, я не приму от вас никаких оправда­ний вашей некомпетентности!

— Разговор об агентах правительства вообще не шел, — огрызнулась она. — Я делаю ту работу, для которой меня на­нимают. Агенты вашей английской королевы — это будет сто­ить вам совсем других денег.

— Агенты правительства, которых вы узнали, но тем не ме­нее все равно не убрали. Даже когда их подали вам букваль­но на блюдечке!

— Агенты правительства, которых вы пригласили в свое собственное поместье и которым раскрыли свои проекты, словно мамаша, гордящаяся своими отпрысками.

Если бы вы, глупая женщина, покончили с ними в тан­цевальном зале, как это и положено нормальному наемному убийце, я уверен, что Общество Феникса и дальше продолжа­ло бы существование, радуя своих...

— Довольно! — крикнул человек в плаще, судья и присяж­ные в одном лице.

Рука Хавелока послушно опустилась. Установившуюся ти­шину нарушало только периодическое шипение воздуха и па­ра, да тихое бормотание Софии:

Testa di Cazzo, ti ammazzo [28] .

Signora, — прозвучало из тени, — подойдите поближе.

Внутри у Софии все затряслось, но не от возбуждения или желания, а исключительно от ужаса. Поднявшаяся волна страха полностью отрезвила ее.

— Я весьма опечален таким развитием событий, моя доро­гая. — Он тяжело вздохнул с тем же присвистом, который по­стоянно сопровождал его голос. — Мы ведь так прекрасно ладили и возлагали на вас большие надежды.

Позади себя она услыхала едва различимый шелест, в ко­тором ее ухо узнало звон отточенного клинка. Попробовать бежать? Насколько она понимала, этот человек был инвали­дом, а Хавелок при необходимости мог послужить ей отлич­ным щитом.

— Доктор Хавелок абсолютно прав в том, что вы подвели нас, вовремя не распознав вражеских агентов и не выполнив то, что от вас ожидалось. — Она видела, как тень пошевели­лась. У него действительно тряслась голова, или ей показа­лось? — Я полагаю, нам необходимо яснее определить, что именно мы ожидаем от своих.

Она невольно вскрикнула, услышав, как нож врезается в плоть, и в этот момент ее мочевой пузырь ее подвел — со­всем немножко.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация