— Конечно, — ответил Чучело.
— Вы уверены?
— Разумеется.
— Никаких сомнений?
— Никаких. Я — это я. И я всегда был только собой.
— Что ж, мистер Чучело, давайте получше рассмотрим ваше дело. А для начала давайте получше осмотрим вас! — Юрист с усмешкой оглядел зал.
— Чучело улыбнулся.
— Вот, например, ваша левая рука, — продолжал юрист, — замечательная рука, не так ли?
— Конечно. Она защищает меня от дождя! — похвастался Чучело, раскрыв зонтик и тотчас закрыв его, когда заметил, что судья сердито на него смотрит.
— Откуда же у вас такая замечательная рука?
— С рынка того города, где я выступал в «Трагической истории Арлекина и королевы Дидо», — гордо ответил Чучело. — Это было великолепное представление. Сперва я…
— Уверен, что это было потрясающее зрелище, но вернёмся к вашей левой руке. Выходит, вы лишились той руки, которую вам сделал мистер Пандольфо?
— Да, она отвалилась, и мой слуга достал мне эту.
— Прекрасно, просто прекрасно. А теперь не могли бы вы показать нам свою правую руку?
Чучело поднял правую руку.
— Похоже на дорожный указатель, — заметил юрист. — Может, это и есть указатель?
— Конечно. Он указывает на что угодно. Когда мой слуга добыл мне такую руку, я научился всем указывать.
— А почему ваш слуга вынужден был добыть вам эту руку?
— Потому что старая отвалилась.
— Понятно. Спасибо. Итак, руки у вас не те, с которыми вы… э… родились?
Джек вскочил. Он хотел возразить, потому что видел, куда клонит юрист.
— Ваша честь! Какая разница, что там у него другое, если он всё равно то же самое чучело!
— Большая разница, — ответил мистер Чекорелли. — Нам необходимо знать, что осталось от того чучела, которое сделал мистер Пандольфо. Если ничего, тогда завещание бессмысленно и Долина Ручьёв переходит Объединённому химическому обществу полезных улучшений на основании абсурдитас чучелюс владеаре землиум.
— Совершенно верно, — сказал судья. — Продолжайте.
Несмотря на протесты Джека, мистер Чекорелли рассказал по порядку, как Джек заменял все части Чучела и даже солому, которой он был набит.
— Таким образом, уважаемые присяжные заседатели, — заключил он, — очевидно, что чучела, которое сделал мистер Пандольфо и которому он хотел оставить Долину Ручьёв, больше не существует. Все его части были заменены. От того чучела ничего не осталось. А этот джентльмен, который так гордится своей левой рукой, защищающей от дождя, и правой — всем указывающей, — мошенник и самозванец!
— Стойте! — закричал Джек. — Подождите!
— Тишина! — завопил судья. — Господа присяжные заседатели, вы заслушали отвратительное дело о позорной попытке обмана, мошенничества, кражи, присвоения чужого имущества и введения в заблуждение суда присяжных. Ваша задача проста. Вы должны удалиться на совещание и вынести такое решение, какое я скажу. Вы должны вынести решение в пользу ответчиков, то есть признать Объединённое химическое общество полезных улучшений законными владельцами Долины Ручьёв. А суд…
— Стоп! — раздался хриплый голос. — Как там сказал этот подлец? Не так быстро. Я ещё не закончила.
Все посмотрели на Бабушку Ворону.
— Слушаете? — спросила она. — Вот и правильно. У нас есть ещё три свидетеля. Это не займёт много времени. Итак, следующий свидетель — мистер Джованни Страччиателли.
Джек никогда не слышал такой фамилии, так же как все остальные в зале суда. Юристы снова о чём-то зашептались, но так и не решили, что делать, поэтому, когда мистер Страччиателли вышел для дачи показаний, неся с собой большую книгу в кожаном переплёте, им ничего не оставалось, как только с подозрением на него смотреть.
— Вы Джованни Страччиателли? — спросила Бабушка Ворона.
— Да.
— Чем вы занимаетесь?
— Я член комиссии по регистрации благотворительных учреждений.
Тут же все юристы повскакивали с мест и закричали, но голос у Бабушки Вороны был громче, чем у них у всех.
— Хватит орать! — каркнула она. — Вы сами заговорили о благотворительности, вы сами сказали, что Объединённое химическое общество является благотворительной организацией, зарегистрированной по закону, так что давайте поглядим. Мистер Страччиателли, будьте любезны, зачитайте список учредителей Объединённого химического общества.
Мистер Страччиателли надел очки и раскрыл книгу.
— «Учредителями Объединённого химического общества, — читал он, — являются: Луиджи Баффолони, Пьетро Баффолони, Федерико Баффолони, Сильвио Баффолони, Джузеппе Баффолони и Марчелло Баффолони».
Вся галерея охнула, а юристы ещё больше зашумели.
— Спасибо, мистер Страччиателли, — сказала Бабушка Ворона. — Осмелюсь напомнить суду мнение мистера Пандольфо о Баффолони. Вот что написано в его письме: «Я не желаю, чтобы моя усадьба и все источники, ручьи, колодцы, пруды, фонтаны и прочее попало в руки моим двоюродным братьям Баффолони, потому что я им не верю и считаю, что все они вместе и каждый в отдельности — подлецы».
Юристы уже просто кричали. Судья скис.
— Конечно, можно сказать, что мистер Пандольфо был не прав насчёт Баффолони и все они чистые ангелы. Но это к делу не относится. Важно только то, что мистер Пандольфо не хотел, чтобы его земля досталась им, а хотел он оставить Долину Ручьёв чучелу.
— Но чучела больше нет! — завопил мистер Чекорелли. — Я это уже доказал!
— Вы доказали, что теперь оно состоит из других частей, — ответила Бабушка Ворона. — Вы рассматривали вопрос по частям, а не в целом. Но хорошо, будем считать, что чучело — это и есть то, из чего оно состоит. Я вызываю следующего свидетеля — мистера дрозда Бернарда.
Дрозд слетел с подоконника и уселся на стойку, за которой свидетели давали показания. Он очень боялся Чучела, который пристально его разглядывал.
— Имя? — каркнула Бабушка Ворона.
— Бернард.
— Расскажи суду о твоей встрече с Чучелом.
— Не хочу.
Бабушка Ворона щёлкнула клювом, и Бернард пискнул от страха.
— Хорошо! Я всё расскажу. Дайте только собраться с мыслями. У меня в голове всё гак перепуталось.
— Вспоминай живее! — поторопила Бабушка Ворона. — Не то полетишь домой без перьев. Расскажи суду то, что ты мне рассказал.
— Я его боюсь, — заныл Бернард и посмотрел на Чучело.
— Он тебя не съест. Рассказывай быстро.