Книга Шесть священных камней, страница 69. Автор книги Мэтью Рейли

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Шесть священных камней»

Cтраница 69

—Меня зовут Лили. Ты знаешь мой язык очень хорошо.

Оно просиял от гордости.

—Я способный ученик. Мне нравится учиться.

—Я тоже. Языки — мой конек. Твой язык очень древний, ты это знаешь?

—Да, я это знаю.

Оно оказался очень любознательным молодым челове­ком с множеством вопросов о мире, простирающемся за ущельем и Долиной древесных стражей.

Например, его интересовал «секрет летания». Когда-то он участвовал в нападении на гидросамолет, приземливший­ся у диковинного леса. После того как незадачливых путешественников увели и съели, он провел у самолета несколь­ко часов, пытаясь понять, как такая махина может летать словно птица. Увы, безуспешно.

Теперь же ему перепало радио Зоу, отобранное шаманом. Он спросил у Лили, как это устройство позволяет двум лю­дям общаться друг с другом на огромных расстояниях.

Лили старалась отвечать как можно понятнее и подроб­нее (не самое простое искусство). Из разговора с юношей она поняла, что ее новый знакомый не только любознателен, но и весьма мил.

— Не мог бы ты рассказать мне о своем племени?

Он зевнул.

— Племя нитов очень древнее. Власть поделена у королевской семьи и жрецов Священного камня.

Мой отец вождь, потому что моя семья сильная много годов. Ниты уважают сильного вождя. Но я думаю, что мой отец глупый. Мои братья тоже глупые. Большое тело, ма­ленький мозг. Но здесь у сильных все, что им нужно: здоровые женщины, лучшая еда, — поэтому они продолжают править. Они бьют слабых и берут у них животных, фруктов, дочерей...

Но у воинов-монахов тоже сила, потому что они охра­няют лабиринт. В их крепости с очень маленького возраста учат заклинаниям и бойному искусству — поэтому, когда вырастают, они становятся убивателями.

Лили посмотрела на храм-крепость. Раскинувший щу­пальца-мосты, ощерившийся зубчатыми стенами и сло­новьими бивнями, он производил воистину зловещее впе­чатление.

—В лабиринт можно попасть только через храм?

—Да, — кивнул Оно. — У правящего класса и духовен­ства считается... доблестностью... помогать один второму. Королевская семья приказывает народу почитать священ­ников, а священники благословляют королевские браки и наказывают всех, которые посягают на правящий класс.

—И каково же наказание?

—Человека сувают в лабиринт, — ответил Оно, глядя на большое круглое сооружение на дальнем берегу озера. — Иногда его выслеживают жрецы, иногда собаки, но, как правильно, человек просто бродит по лабиринту, пока умрет от голода или положит на себя руки. Из лабиринта никто не выбрался. Никогда.

Оно с грустью посмотрел куда-то вдаль.

— Дорогая Лили, я не сильный. Я маленький, но у меня острые мозги. Но острые мозги здесь ничего не значат. Я не могу победить моих братьев в бою, поэтому я... пошел в тень.

Жизнь в моем племени совсем не счастливая, даже если ты семерной сын вождя.

Оно опустил голову — и Лили посмотрела на него с те­плотой.

Но вдруг издали донесся какой-то звук — и юноша встал.

— Разминается заря... Деревня скоро проснется. Я должен идти. Спасибо за разговор, милая Лили. Мне жаль тебя, тот день, который тебя ждет...

Лили выпрямилась.

— День, который меня ждет? Ты о чем?

Но Оно уже отошел от ямы, исчез в предрассветном сумраке...

— Какой день меня ждет? — крикнула она ему вслед.


Настало утро.

Густую крону, скрывающую теснины, пронзили солнеч­ные лучи. Вокруг платформ с пленниками собралась огром­ная толпа.

Впереди, у самой ямы, стоял исполинских размеров воин-монах, недавно оценивавший Лили и Зоу. Рядом лопался от гордости и ожирения великий вождь нитов, которому явно не терпелось приступить к церемонии.

Воин-гигант обратился к присутствующим громким, раскатистым басом. Лили тихонько перевела:

— Слуги верховного вождя Рано, нашего великого и благородного короля, хранителя тайны лабиринта, поработителя белых людей и хозяина белой женщины, внемлите моим

словам! Как старший сын нашего славного вождя, я, Варано, жаждущий пойти по стопам своего великого отца, заявляю о своих правах на эту белую женщину!

Лили выпучила глаза.

—Что?! Этот уродливый нит заявляет о своих правах на Зоу?!

— Если никто не осмелится бросить мне вызов, я овладею ее телом и отныне и впредь буду считать ее своей женой!

Толпа молчала.

Казалось, никому и в голову не приходило перечить этому человеку-скале.

Лили увидела, как Оно, стоящий дальше всех, грустно опустил голову, а доктор Диана Кэссиди с ужасом отверну­лась, прикрыв рот рукой.

Девочка взглянула на Зоу. Лицо ирландки стало белым как полотно.

Лили встревожилась еще сильнее.

Она снова посмотрела на толпу и увидела странную картину: все нитянки указывали на нее пальцем, скользя по ней оценивающим взглядом и одобрительно кивая.

Девочка содрогнулась от жуткой догадки.

Этот человек требовал не Зоу.

Он требовал ее!

Кровь Лили превратилась в лед.

Толпа безмолвствовала. Старший сын вождя пожирал свою жертву похотливым взглядом, обнажив гнилые желтые зубы...

«Его женой? Но мне только двенадцать!»

Вдруг тишину нарушила короткая, произнесенная ровным голосом английская фраза:

— Я буду биться за нее.

Лили обернулась и увидела Соломона.


Он стоял на своей платформе — худой, нескладный, но излучающий уверенность и благородство.

Старший сын вождя, Варано, медленно повернулся ли­цом к Соломону. Нит явно не ожидал, что кто-нибудь осмелится бросить ему вызов. Оценив телосложение смельчака. Он презрительно фыркнул и что-то прокричал.

Кэссиди перевела:

— Варано говорит: «Да будет так! Все к Боевому камню!»

Как только были положены доски, Варано с Соломоном изошли на Боевой камень — широкую квадратную плат­форму, расположенную над центральным озером.

Она была ниже тех, на которых стояли пленники: сан­тиметров тридцать, не больше. Внизу ждали своей минуты несколько больших крокодилов.

Жители деревни расположились в «амфитеатре», окаймлявшем Боевой камень, готовые насладиться кровавым зрелищем.

На ринг бросили два меча.

Лили с ужасом отметила, что Соломон держит свое ору жие черт-те как, словно ему никогда не приходилось вы­хватывать меч в приступе ярости. Лили догадывалась, что так оно и было.

— Это безумность, Лили! — сказал Оно, подошедший к краю ямы. — Даже если этот худой человек победит Варано, его отправят в лабиринт за убивание сына вождя. Твой друг

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация