— Брэд, нам надо…
И в это мгновение тот бросился на него.
Ли нажал на спуск, как это делали герои телесериалов. Два раза подряд. Бах, бах.
В замкнутом пространстве выстрелы показались оглушительными. Пистолет был направлен прямо в лицо Брэда и почти не дрожал.
Брэд обрушился на него, словно поезд, отбросив к стене. Оба с силой ударились о нее головами и упали. Ли сразу же начал ворочаться на полу, с ужасом ощущая на себе вес чужого тела.
Потом он понял, что крови нет.
И что Брэд все еще шевелится — не судорожно дергается, но толкается столь же отчаянно, как и он сам.
В конце концов они оказались сидящими на каменном полу в нескольких ярдах друг от друга.
Ли посмотрел на Брэда, тот — на него. По щеке Метцгера тянулась полоса копоти. Глаза Ли были широко открыты, пистолет все еще оставался в руке.
А потом Брэд начал смеяться — тихим, жутким смехом безумца.
— Холостые, — сказал он. — Холостые, черт бы их побрал.
Ли тупо уставился на пистолет.
Глава 24
— Мы пока не знаем, кто второй убитый, — сказал Монро. — Заявлений о пропавших не поступало, фотографию показывают всем в округе, но безрезультатно. Документов в карманах не было, татуировок и особых примет тоже нет, отпечатки пальцев нигде не фигурируют. От одежды никакого толку — эксперты так и не смогли по ней выяснить, где его держали после смерти. Это либо бродяга, либо житель какого-то другого города, либо он свалился прямо с неба и упал на тот остров.
— Фотографию показывали в «Мэйфлауэре»?
— Вчера днем. Но мертвое лицо не очень легко опознать. И уж в любом случае он ни на кого не производил такого впечатления, как Уидмар.
Мы с Монро сидели в вестибюле «Холидей-инн». Утренняя толпа постепенно рассосалась. Бригады экспертов уехали, местные полицейские тоже, и хотя на автостоянке еще оставалось несколько репортеров, большинство решили, что новости уже устарели, и отправились в какое-нибудь более подходящее место, для того чтобы бросить свои сумки и пофлиртовать друг с другом в ожидании новых свежих открытий. Представители ФБР обосновались во временной штаб-квартире в бизнес-центре отеля.
В основном же здесь не было сейчас никого, кроме персонала, и их голоса в этот вечер казались особенно оживленными, словно громкие приветствия и широкие улыбки могли каким-то образом помочь забыть о случившемся в одном из номеров. Но большинство гостей покинули отель.
Монро согласился уделить мне десять минут. Он выглядел намного более уставшим, чем я. Он не переодевался с того утра, когда я заставил девушку-портье поднять его с постели. Казалось, будто это случилось сто лет назад. Перед ним на столике стояла большая кружка с кофе, который он пил размеренными глотками, и автоматизм его движений выдавал тот факт, что вкуса он не ощущает.
— Мы найдем ее, Уорд, — сказал он. — Обязательно.
— Вы даже не знаете, кто ее похитил.
Монро снова отхлебнул кофе.
— У вас есть хоть какие-то предположения?
— Мы начали обследовать дом за домом, Уорд. Если Нина где-то в городе или рядом, она должна находиться в каком-то здании, строении. Мы найдем ее. Должен же похититель где-то ее держать.
— И в любом случае, это не Джулия Гуликс.
— Вам не следовало ходить к ней вчера вечером.
— Мне нужно было убедиться, что она там. И я кое-что заметил.
— Что?
— Она наверняка знает о том, что случилось. Тамошние полицейские настолько перепугались, что она вполне могла почувствовать это даже сквозь стены. А когда я заглянул в глазок двери камеры, она как-то странно на меня посмотрела.
— Она виновна в двух убийствах и последние две недели срезала с трупов куски мяса. Кто знает, что творится у нее в голове?
— Обыск в ее квартире что-нибудь дал?
— Он еще идет.
— То есть — ничего. Ни подвала, где можно было бы держать тело. Ни кусков срезанного мяса. Ни топора, спрятанного под лестницей.
— Очевидно, она занималась этим где-то в другом месте.
— Бывали еще случаи, чтобы подобное совершала женщина? Когда-либо?
— Я знаю, что по этому поводу думает Нина. Вам вовсе незачем делать за нее ее работу.
— Зачем вы привезли ее сюда?
Монро поколебался, но лишь долю секунды.
Я наклонился к нему.
— Я просто не могу этого понять, Чарльз. Она все мне объяснила, но я не понимаю. Возможно, вы сумеете лучше. Вам известно о том, что произошло в Джейнсвилле, когда Нина была еще ребенком, и, следовательно, вы понимаете, что ее отношение к случившемуся весьма противоречиво. Почему именно для участия в этом деле вы решили снова вытащить ее на свет божий?
Монро попытался что-то сказать, но я вдруг почувствовал, что слишком зол для выслушивания его возражений.
— Где через три дня ее похищает из номера отеля некто, зарубивший вооруженного полицейского? Пожалуйста, объясните, просто и доходчиво.
Монро покачал головой, и на мгновение мне стало его жаль. У него не было никакой возможности изменить то, что уже случилось. Все, что он мог, — ждать, пока обыщут все дома в городе.
Он посмотрел через большое окно на автостоянку, где начинало темнеть. К тому же пошел дождь. Я надеялся, что Нина услышит шум дождя, где бы она ни находилась, и этот звук поможет ей поверить, что время все еще идет и что я обязательно ее найду.
— Она лучший следователь из всех, кого я знал, — сказал он. — Она меня поддерживала. Я занимался системой и местными протоколами, она раскрывала преступления. Сами знаете, как в конце концов получилось с Эйлин Уорнос, — петиции, документальные фильмы и все такое прочее. Мне просто хотелось, чтобы, если дело дойдет до общения с прессой, мы были бы к этому готовы. Нина с самого начала была против предположения, что это сделала женщина, так что нам в любом случае пришлось бы собрать неопровержимые доказательства.
— А теперь Рейдел мертв, Нины нет, и само дело потеряло всякий смысл.
— Смысл есть…
Я покачал головой.
— Здесь происходит нечто такое, чего никто из нас не понимает. Не знаю, имеет ли это отношение к Нине, но в данный момент ни о чем другом я не думаю.
Я потянулся к сумке, которую поставил рядом со своим креслом, и достал оттуда несколько цветных отпечатков, которые я сделал с фотографий того места, где побывал в первой половине дня.
Я положил первую фотографию перед ним.
— Узнаете?
Он нахмурился.
— Похоже на место второго убийства.
— Верно. — Я положил на стол вторую фотографию. — А это вид через остров, с того места, где висела рубашка.