– Думаю, вам определенно имеет смысл это сделать.
И Люси со скрупулезной точностью изложила ему цепь событий,
которая привела ее к сенсационной находке.
Инспектор возмущенно подытожил:
– Некая, стало быть, старушка нанимает вас с условием,
что вы поступите сюда работать и предпримете в доме и на прилегающей к нему
территории поиски трупа. Все верно?
– Да.
– И кто же эта старушка?
– Мисс Джейн Марпл. Проживает в настоящее время в доме
четыре по Мадисон-роуд.
Инспектор записал.
– Вы рассчитываете, что я поверю этим россказням?
Люси мягко сказала:
– Возможно, не ранее, чем побеседуете с мисс Марпл и
получите от нее подтверждение, что они соответствуют действительности.
– Побеседую, будьте покойны. Из ума, должно быть,
выжила.
Люси могла бы возразить, что когда человек оказывается прав,
это не обязательно свидетельствует о том, что он выжил из ума, но воздержалась.
Спросила вместо этого:
– Что вы намерены сказать мисс Кракенторп? Про меня, я
имею в виду?
– Почему это вас интересует?
– Видите ли, что касается мисс Марпл, я для нее свою
работу выполнила. Мне было поручено найти труп, и я его нашла. Но я все еще
состою на службе у мисс Кракенторп, а в доме – два подростка, которых нужно
кормить, не говоря уже о том, что после эдакого катаклизма вскоре сюда наедут,
очевидно, и другие члены семейства. Без помощи по хозяйству ей не обойтись.
Если вы пойдете и скажете, что я устроилась сюда лишь с целью выискивать трупы
по углам, она, скорей всего, меня выгонит. А так я могла бы работать, как
работала, и приносить людям пользу.
Инспектор пристально посмотрел на нее.
– Пока я никому ничего говорить не собираюсь. Я еще не
проверил сделанное вами заявление. Возможно, вы все выдумываете, почем мне
знать?
Люси встала.
– Спасибо. Тогда я пошла на кухню, у меня там работа
брошена.
Глава 7
1
– Надо бы Ярд подключить к этому делу – что скажете,
Бейкон?
Начальник городской полиции вопросительно поднял глаза на
инспектора Бейкона. Лицо инспектора, плотного, крупного мужчины, выражало
крайнюю степень отвращения к роду человеческому.
– Эта женщина – не местная, сэр, – сказал
он. – Есть основания полагать – судя по ее белью – что иностранка. Я,
естественно, – поспешил прибавить инспектор Бейкон, – до поры, до
времени не собираюсь это разглашать. До дознания, во всяком случае, придержим.
Начальник полиции кивнул головой.
– Дознание, полагаю, в данном случае – чистая
формальность?
– Да, сэр. Я встречался с коронером.
– И назначено на – когда?
– На завтра. По этому случаю сюда съедутся остальные
члены семьи Кракенторпов. Есть доля вероятности, что кто-нибудь из них сможет
опознать ее. Соберутся в полном составе.
Он поднес к глазам список, который держал в руке.
– Гарольд Кракенторп – ворочает делами в Сити, довольно
важная фигура, насколько мне известно. Альфред – этот не совсем понятно, чем
занимается. Седрик – тот, что живет за границей. Рисует! – Инспектор
вложил в это слово столь полную меру пренебрежения, что начальник полиции
спрятал в усы усмешку.
– Но ведь нет причин думать, верно, что с этим
преступлением каким-то образом связана семья Кракенторпов? – спросил он.
– Нет, не считая того факта, что тело было найдено на
их земле, – сказал инспектор Бейкон. – И, конечно, нельзя исключать,
что этот их художник вдруг сможет опознать ее. Но что меня сбивает с толку –
так это дикая галиматья, связанная с поездом.
– Ага! Так вы, значит, побывали у этой старой дамы,
этой – э-э… – он сверился с блокнотом у себя на письменном столе, –
мисс Марпл, если не ошибаюсь?
– Да, сэр. И она в этом вопросе занимает крайне твердую
позицию. Повредилась она умом или нет, не мне судить, но от своей версии не
отступает ни на шаг – насчет того, что увидела ее приятельница, и так далее. Я
бы лично на это сказал – фантазии, старушки, они горазды на выдумки, то им
летающие тарелки в саду мерещатся, то русские шпионы в местной библиотеке. Хотя
в одном сомнений нет, она действительно наняла эту молодую особу – ну,
экономку, и поручила ей искать труп. Что экономка и делала.
– И нашла его, – присовокупил начальник
полиции. – Да, удивительная получается история. Марпл, мисс Джейн
Марпл, – почему мне знакомо это имя… Как бы то ни было, с Ярдом я свяжусь.
Считаю, что вы правы, это дело не местного характера, хотя трубить мы пока о
том не станем. Прессе на сегодняшний день будем сообщать как можно меньше.
Дознание вылилось в чисто формальную процедуру. Никто не
изъявил готовности опознать покойницу. Люси вызвали для дачи свидетельских
показаний о том, как был найден труп, было зачитано медицинское заключение о
причине смерти – удушение. После чего разбирательство было отложено.
На улице, когда семейство Кракенторпов потянулось из зала, в
котором проводилось дознание, было холодно, ветрено. Всех их, вместе взятых,
было пятеро: Эмма, Седрик, Гарольд, Альфред и Брайен Истли, муж их покойной
сестры Эдит. Был также мистер Уимборн, старший компаньон в адвокатской конторе,
ведущей юридические дела Кракенторпов. Специально прибыл из Лондона, чтобы
присутствовать на дознании, не посчитавшись с крайним для себя неудобством.
Первые минуты все, поеживаясь, топтались на тротуаре.
Событие привлекло порядочное количество народа: газеты, как лондонские, так и
местные, не поскупились на щекотливые подробности, описывая историю «трупа в
саркофаге».
– Гляди, они… – прошел ропот по толпе.
Эмма сказала резко:
– Едем отсюда.
Большой взятый напрокат «Даймлер» подъехал к краю тротуара.
Эмма села и жестом пригласила Люси последовать ее примеру. За ними сели мистер
Уимборн, Седрик и Гарольд. Брайен Истли сказал:
– Альфреда я беру к себе в драндулет.
Водитель захлопнул дверцу, еще секунда – и «Даймлер» покатил
бы прочь.
– Нет, стойте! – крикнула Эмма. – Вон наши
мальчики!
Мальчиков, несмотря на их негодующие возражения, оставили в
Резерфорд-Холле, тем не менее они все-таки объявились, радостно улыбаясь во
весь рот.
– На велосипеде приехали, – сказал Стоддарт-Уэст. –
Полицейский попался добрый, пустил нас в задний ряд. Надеюсь, вы не сердитесь,
мисс Кракенторп, – прибавил он вежливо.