— В этом и была ваша проблема с самого начала.
Усмешка Драмми сменилась хмурой миной, но он ничего не сказал. Раздражение вибрировало над ним, как воздух над горячим асфальтом.
Отвернувшись от него, Малдер спросил у Уитни:
— Машину?
— Машину я вам дам, — ответила она. — Но неплохо было бы знать, куда она… куда направится наше расследование?
— Чтобы ответить на этот вопрос, — сказал Малдер, — мне нужен список пропавших людей в округе Колумбия за последние двое или трое суток.
Ледяная синева глаз Уитни напомнила ему о Скалли, ставящей диагноз. В своем ли уме этот пациент? — казалось, думала Уитни.
— Ладно, — сказала она. — Ладно.
Агент Драмми за столом закрыл глаза, но Малдер почему-то не думал, что этот тип хочет вызвать у себя видение.
СЕЛЬСКАЯ МЕСТНОСТЬ В ВИРДЖИНИИ
11 ЯНВАРЯ
Подъехавший под пасмурным небом караван черных «экспедишн» был встречен полицейскими джипами, припаркованными на сельской дороге. Вертелись мигалки, окрашивая белизну синим и красным попеременно.
Из передней машины вышла помощник ответственного специального агента Уитни, с пассажирского сиденья спецагент Драмми и с заднего — консультант Фокс Малдер. Из подъехавших сзади машин вылезали другие агенты ФБР в зимнем снаряжении. Уитни и Драмми подошли к патрульным, которые явно работали здесь недавно. За ними по проложенной ими тропе шел Малдер.
Маленькая «субару» едва виднелась под свежими заносами, и полиция штата только начала разгребать лопатами снег.
Пока два агента ФБР совещались с полицейскими, Малдер подошел к засыпанной машине. Он заметил, что сегодня даже холоднее, чем было накануне, и дыхание людей выглядит как автомобильный выхлоп. Но все же отметил это только краем сознания, сосредоточенный, как снайпер на цели.
Уитни, стуча зубами, повернулась к нему:
— Черил Каннингэм, тридцать четыре года. Вчера вечером на работе не появилась. Дома тоже не обнаружена.
Малдер с такой уверенностью подошел к машине со стороны водителя, что полицейские инстинктивно дали ему дорогу.
Драмми, сложив руки на груди, тоже явно мерзнущий, сказал:
— Крови на подушках безопасности нет. Окно с пассажирской стороны опущено. Ключи в замке зажигания.
Глаза Малдера смотрели в салон машины.
— От такой аварии спасает ремень безопасности, — пожал плечами Драмми. — Отстегнулась, вышла и ушла пешком.
Будто повторяя описанные Драмми действия Черил Каннингэм, Малдер отошел от машины. Огляделся, не очень зная, что ищет. Сопоставлял факты, опять же не понимая, какого рода нужен ответ.
— Темень, — сказал Драмми погромче, будто пытаясь пробиться через транс Малдера, — снег сыплет как бешеный. Она пускается в путь, устает, срезает дорогу, садится… и засыпает. Вот в таком холоде. — Он грустно покачал головой. — Случается то и дело.
Малдер удостоил Драмми непроницаемого взгляда.
— Чертовски резкий правый поворот на такой вот длинной прямой сельской дороге. Вам не кажется?
Все, кто это услышал — Драмми, Уитни, полицейские, фэбээровцы, — стали разглядывать место происшествия, впервые осознав странность пути машины.
А Малдер улыбнулся приятнейшей улыбкой, из которой прямо-таки сочилась ирония:
— Впрочем, стоит ли из-за моего мнения беспокоиться?
Вскоре, приведенный из машины, приковылял отец Джо, в серой куртке, серых штанах, с серой сединой в волосах и бороде, весь какой-то серый. И вид у него был такой же жалкий, как у несчастных правоохранителей, торчащих на холоде.
Малдер поманил его к себе пальчиком, и отец Джо подошел ближе, к водительской дверце частично откопанной машины.
— А ну, сядьте-ка порулить, — велел Малдер.
Все знали, что машина никуда не поедет, но священник вроде бы понял. Он нагнулся, Малдер придержал для него дверцу, и священник сел за руль, оттолкнув прочь спущенную подушку безопасности.
Оттуда, где стояли все прочие, разглядеть отца Джо было трудно, если не невозможно, но все глаза смотрели на машину. Хранители закона стояли под режущим ветром и валящим снегом, сложив руки на груди, и ждали, ждали, ждали, и еще ждали…
Драмми посмотрел на Малдера:
— Заснул он там, что ли?
— У них у каждого процедура своя, — ответил Малдер.
— Процедура, значит. Ну-ну.
Наконец что-то шевельнулось.
Громоздкий отец Джо вылезал из-за баранки крошечной машины.
И мотал косматой головой.
— Извините. — Священник стоял и трясся, омываемый ледяным молчанием слуг закона. Он развел руками. — Просто ничего не было.
Священник побрел прочь, к ожидающей машине, где работал двигатель и было тепло.
— Кто бы мог ожидать, — бросил Драмми.
Малдер промолчал. Он проводил глазами священника и снова стал смотреть на засыпанную машину.
К нему подошла Уитни:
— Идеи есть, Малдер? Гипотезы? Впечатления?
Казалось, она говорит вполне искренне, но под этой искренностью в глубине могла быть нотка сарказма, как «субару» под снегом. Уитни устала и замерзла, ее можно было понять.
Малдер покачал головой. Он опустил глаза, чувствуя свою беспомощность, и вдруг что-то блеснуло в этом утоптанном снегу.
Уитни выдохнула клуб пара и сказала:
— Кажется, работа с отцом Джо закончена.
— Кажется, закончена — может быть, — ответил Малдер и присел. Пальцы в перчатках выудили из снега блестящий предмет, выглянувший из следа ноги отца Джо.
Малдер поднял взгляд на Уитни и показал болтающийся кусочек металла, который сперва показался украшением.
— Но не определенно закончена, — добавил он.
— Это что такое? — наклонилась к нему Уитни.
— Медицинский идентификационный браслет. — Малдер поднялся на ноги. — Я видел, что и Моника Бэннэн такой носила.
— А зачем? — подался вперед Драмми.
Малдер только глянул на него мельком. Откуда вдруг интерес?
Уитни тоже поглядела на агента весьма неодобрительно, потом сказала:
— Займись чем-нибудь конструктивным, что ли. Передай по рации.
— У меня рации нет, — ответил Драмми. Уитни не сказала ничего.
— Ладно.
И Драмми пустился бегом по дороге, мимо отца Джо, окликая группу.
А Малдеру Уитни сказала:
— У вас какие-то мысли.
Он кивнул едва заметно.
— Какие?