– Вы можете описать их?
– Хозяин магазина не обратил на них особого внимания, но
отметил, что один из них был высокий, плотного сложения и неуклюжий, а другой
поменьше. На обоих были легкие пальто и шляпы.
– Что могло происходить между ними и вашим сыном?
– Я не знаю. Хозяин добавил, что через пару минут он снова
взглянул на противоположную сторону улицы, но там уже никого не было.
– Улочку осмотрели? – спросил Холмс.
– Я туда пошел сразу же. Она ведет к боковому входу в театр,
дверь была заперта изнутри, но в изгороди там есть дыра, через которую можно
проникнуть на свалку на задворках театра. И вот что я нашел там на дорожке. –
Он вынул из кармана небольшой пакетик и положил на стол.
Холмс взял его и рассмотрел. Это был кулек из дешевой белой
бумаги с горсткой конфет. Холмс повертел кулек в длинных пальцах и понюхал.
«Грушевые леденцы», – заметил он про себя и взглянул на
американца:
– Как вы думаете, что приключилось с вашим сыном?
– Его заманили в глубь улочки обещанием провести в театр.
Затем его схватили, сбив с ног, и протащили через дыру в заборе на свалку.
Наверное, неподалеку там стоял экипаж.
– Совершенно верно, – сказал Холмс, – а что находится за
свалкой?
– Дороги, ведущие на север из города и на вокзал, – начал я,
но Харден меня перебил.
– Понимаете, мистер Холмс, они уже в считанные минуты могли
увезти его на поезде! Он может быть уже в Лондоне или где-нибудь в другом месте
Англии. Его могли перевезти и на континент!
– Ну это безосновательное заключение, – сказал, вставая,
Холмс. – Нам нужно побольше данных. Вы сообщили обо всем в полицию графства?
– Как только понял, что сын пропал.
– Как вы считаете, что они задумали?
– Думаю, что они захватили Джея с целью выкупа. И главный
констебль графства считает, что негодяи вскоре напомнят о себе.
– Он, наверное, любит приключенческие романы больше, чем ваш
сын, – ответил Холмс. – Дело не в выкупе, полковник. Такие похищения в Англии
столь же редки, как в вашей стране. Более того, в этом случае похитители сразу
же вступили бы с вами в контакт, хотя бы только для того, чтобы помешать вам
пустить по их следу полицию.
– Чарли Росса похитили прямо с лужайки перед родительским
домом, – ответил полковник. – И больше не нашли.
– Это исключение, которое только подтверждает правило. То
был уникальный инцидент, и он вызвал бурю негодования в Соединенных Штатах. А
кроме того, в деле Росса не содержалось требований о выкупе. Нет, полковник,
похищения с целью выкупа – это характерно для Средиземноморья и Южной Европы,
но не для Англии. Здесь дело совсем в другом.
И обернулся к двери.
– Давайте пойдем и осмотрим место похищения, – сказал Холмс.
– После чего я смогу, наверное, сделать несколько предварительных выводов.
До боковой улочки было всего несколько минут ходьбы. Сначала
Холмс зашел в лавку и расспросил хозяина, но тот ничего не мог добавить к уже
сказанному. Тогда мы перешли на противоположную сторону, и Холмс, широко
раскинув руки, преградил нам дорогу. Пока мы стояли, Холмс осторожно двигался
по середине улочки, не отрывая взгляда от земли. Время от времени он наклонялся
и что-то подбирал. В дальнем конце улочки он вынул увеличительное стекло и
внимательно осмотрел штакетник около дыры, что-то снимая с него, а затем дал нам
знак следовать за ним и пролез в дыру. Мы поравнялись с ним у свалки за
театром. Это была обычная смесь грязи и разбитых кирпичей, которая остается
после сноса дома, а под весенним солнцем эта кирпичная мешанина сильно
нагрелась.
– Не видно никаких следов и отпечатков, – рискнул я
высказать замечание.
– Их нет, – ответил Холмс задумчиво, – а все же могли
остаться какие-нибудь ценные мелочи. Подождите меня немного.
Осторожно, петляющим шагом, он стал ходить по свалке,
по-прежнему не отрывая взгляда от земли и время от времени наклоняясь. Примерно
через пятнадцать минут он присоединился к нам.
– Здесь оставаться больше незачем, – сказал Холмс. – Давайте
вернемся в гостиницу, и там я расскажу, какие я сделал выводы.
Мы опять оказались в номере Хардена, и Холмс встал у окна.
Мы с полковником сели и с ожиданием посмотрели на него.
– А теперь, полковник Харден, у нас есть кое-какая
информация и можно на этом основании сделать некоторые предположения, – объявил
Холмс. – Прежде всего, и это самое важное, вашему сыну пока не причинили
сколько-нибудь существенного вреда.
– Как вы можете говорить об этом с такой уверенностью? –
требовательно спросил полковник.
– Именно потому, что его похитили не с целью получения
выкупа, – ответил Холмс. – В таких случаях для преступников главное завладеть
жертвой и получить деньги, а судьба ее мало их интересует. Маленький Чарли
Росс, я уверен, уже давно расстался с жизнью. Но в данном случае мы имеем дело
с искусными профессионалами, которые уже продемонстрировали, что не склонны
убивать сразу же, даже в тех случаях, когда они могут рассчитывать на
безнаказанность. Если бы, напротив, они хотели убить юношу, то перерезали бы ему
глотку на той же боковой улочке и сумели бы исчезнуть, не оставив никаких
следов.
Американец вздрогнул от резких слов Холмса.
– Да, это звучит вполне правдоподобно, – согласился он. – Но
если это не похищение с целью убийства или получения выкупа, тогда из-за чего
весь этот сыр-бор?
– Вашего сына похитили, возможно, в качестве заложника. Кто
бы ни были ваши преследователи, ясно одно – они очень хотят, чтобы вы уехали из
Англии. Они угрожали вам устно и письменно, но эти угрозы не произвели на вас
должного впечатления. Теперь они, похитив вашего сына, пытаются сыграть на
ваших отцовских чувствах и заставить вас покинуть нашу страну.
– Но почему они похитили именно сына, а не жену или одну из
дочек?
Холмс сухо улыбнулся:
– Зная увлечение Джея театром, преступникам не составило
никакого труда заманить его в ловушку. Мы знаем, что за вашей семьей следят с
самого начала вашего пребывания в Англии. Преступники легко могли заметить, что
ваш сын чаще посещает лавку напротив театра, чем ту, что к вам ближе и мимо
которой мы проходили. Поэтому-то они и смогли организовать похищение вашего
сына.
– А как все это, по-вашему, произошло, Холмс? – спросил я.