На свете мало более унылых мест, чем пригороды Лондона. На
целые мили тянулись однообразные улицы, выросшие за последние несколько лет,
как грибы. Надвигались сумерки, накрапывавший вначале дождь становился все
сильнее, и постепенно разговоры в нашей маленькой компании стихли. Неожиданно
наш экипаж замедлил движение и остановился у перекрестка, а кучер спрыгнул на
землю. Сержант Тэрли вышел из экипажа, направился к своему коллеге и через
минуту вернулся.
– Прошу прощения, мистер Холмс, – сказал он. – Мне кажется,
вам нужно переговорить с констеблем Эвансом.
– Хорошо, – кивнул Холмс.
Холмс вышел из экипажа. Я выглянул из окошка: наш кучер
сидел на корточках около переднего колеса, внимательно разглядывая его. Я
услышал разговор:
– Что, по-вашему, не в порядке?
– С колесом все в порядке, сэр, – ответил Эванс. – Я просто
делаю вид, что у нас поломка.
– Но в чем же дело?
– Когда мы выехали с Бейкер-стрит, где-то около Музея мадам
Тюссо мне показалось, что нас преследуют, хотя я был не вполне уверен. Но
сейчас точно знаю, что за нами следует какой-то экипаж.
– Вы уверены? – настойчиво переспросил Холмс.
– Сначала у меня такой уверенности не было, сэр, потому что
было очень большое движение, но, когда мы выехали из города, я убедился, что
нас преследуют. Он держится на расстоянии и только иногда приближается к нам. А
как раз сейчас висит у нас на хвосте.
Холмс подошел к окошку:
– Вы слышали, Ватсон?
– Да, и констебль, по-видимому, в этом не сомневается. Что
предпримем?
– В Винчестере Дрю приставил к нам троих, – продолжал Холмс.
– И здесь в их легком экипаже больше троих не уместится: кучер, человек,
руководящий всем делом, и еще один человек, следящий за нами. Так что их там
трое, а нас шестеро.
– Вы предлагаете напасть на них врасплох? – спросил я.
– Нет, Ватсон, я не стану играть на чувствах здешних
жителей, пугая их пальбой из револьверов. Надо избрать более тонкий способ.
И Холмс обернулся к кучеру.
– Поезжайте медленно, но не останавливайтесь, – быстро приказал
он, – посматривайте время от времени на колесо, словно оно не в порядке, и
когда выедете на главную дорогу, поверните налево, к железнодорожной станции,
подъезжайте ко входу как можно ближе, и как только мы подъедем, стукните два
раза по крыше экипажа.
– Хорошо, сэр, – ответил Эванс, и опять взобрался на козлы,
а Холмс нырнул в экипаж.
Он быстро объяснил положение вещей полковнику Хардену.
– Но нас достаточно много, чтобы разделаться с ними, –
ответил полковник. – Я вооружен и доктор Ватсон тоже.
– Нет, нет, полковник, – сказал Холмс. – Я сожалею, что
опять мешаю вам вступить в схватку с вашими преследователями, но мы можем более
успешно использовать сложившуюся ситуацию.
– Каким же образом? – проворчал явно разочарованный
полковник.
– Во-первых, одолжите мне ваши пальто и шляпу и возьмите
мои. – Холмс порылся в саквояже и достал светлый парик. – Сержант Тэрли,
наденьте вот это пальто и шляпу Джея, он почти одного роста с вами, и парик
только увеличит сходство, а дождь послужит объяснением, почему мы прячем лица в
воротники.
Они быстро переоделись.
– Ватсон, – сказал Холмс, – не спускайте глаз с заднего
окошка. Будет чудовищной неудачей, если они сейчас потеряют нас из виду.
Я повернулся и стал глядеть назад сквозь пелену дождя.
Вдалеке мы заметили небольшой экипаж, ехавший с той же скоростью, что и мы.
Я, в общем, понял замысел моего друга. Он предполагал
появиться на станции вместе с Тэрли, переодетыми в платье полковника и его
сына, чтобы ввести бандитов в заблуждение, и мне стало не по себе.
– Не нравится мне все это, Холмс, – сказал я. – В настоящий
момент шансы два к одному в нашу пользу, но вы снижаете их до трех против двух.
Нет, мне это не нравится.
– Ах, Ватсон, – улыбнулся Холмс, – всегда в вас говорит
спортсмен, не правда ли? Для вас важны форма и видимость, да? Но ведь молодчики
Дрю не подозревают о том, что мы переоделись, а мы это знаем. Они последуют за
мной и сержантом Тэрли, решив, что мы – это полковник и Джей, а им было
приказано не спускать с них глаз. Но мы уж так заставим их побегать за нами,
что они не обрадуются. А тем временем вы доставите полковника и Джея домой,
захватите багаж Хардена и отправитесь вместе с ним в Херефордшир с ближайшей
станции. Что может быть проще?
– Это может быть чертовски опасно для вас и сержанта, – с
тревогой заметил я.
– Но я возьму пару револьверов полковника, если он сможет
мне их одолжить, что, несомненно, удивит наших преследователей и даст нам
некоторое преимущество, если обстановка накалится. Однако я уверен, что это не
понадобится.
Полковник тут же передал Холмсу два своих маленьких
револьвера, один из которых Холмс сунул в карман, а другой протянул сержанту
Тэрли.
– Возьмите также мой «адамс-450», – предложил я.
– Разумеется, не возьму, – ответил Холмс. – Вам, может быть,
он самому потребуется, чтобы защищать полковника во время поездки.
Наш экипаж медленно завернул за последний поворот перед
станцией, и кучер стукнул два раза по крыше экипажа, как раз в тот момент,
когда я увидел, что из-за угла кто-то выглянул.
– Они видят нас, – сказал я Холмсу.
– Прекрасно! – воскликнул он. – Сержант, прыгайте сразу же
за мной.
Мы остановились у станции. Холмс и сержант, уткнув лица в
поднятые воротники пальто, мгновенно выскочили из экипажа.
– Телеграфируйте мне из Херефордшира! – крикнул Холмс и
исчез за пеленой дождя.
Экипаж Дрю прибавил, очевидно, скорости и уже заворачивал к
станции. Я постучал вверх и крикнул кучеру:
– Развернитесь и загородите въезд в станционный двор!
Загородите им дорогу, если можно!
Кучер резко хлестнул лошадей кнутом и, круто развернув
экипаж, загородил им ворота. Мы растянулись внутри, пытаясь при этом опустить
занавески.