– А я думал, что монахи посвящают свое время только
духовно-религиозным занятиям, – заметил я.
– Если некоторые монахи, – ответил Холмс, – снискали дурную
славу склонностью к плотским утехам, то другие обладали такими умственными
способностями, что им было под силу изобрести часы, идущие вот уже пять
столетий.
Нас перебил Джей:
– Извините, мистер Холмс, но мне кажется, я догадался, в чем
тут дело. – И он указал на первые буквы в первом ряду. – Это не дата. Я думаю,
что это начало слова Екклесиаст.
Холмс проследил за его указательным пальцем.
– Да, вы вполне можете оказаться правы, – ответил он. –
Где-то там, у вас за спиной, на полке, стоит Библия, может, посмотрим?
– Но какую главу и стих? – спросил я.
– D и R, – ответил Холмс, – 4 и 17, четвертая и семнадцатая
буквы нашего алфавита из двадцати трех букв.
Джей взял Библию и стал ее перелистывать.
Потом подошел снова к столу:
– Книга Екклесиаста, глава четвертая, стих семнадцатый:
«Наблюдай за ногою твоею, когда идешь в дом Божий, и будь
готов более к слушанию, нежели к жертвоприношению; ибо они не думают, что худо
делают».
Холмс широко улыбнулся:
– Молодец, Джей. Вряд ли можно иметь более ясное
доказательство того, что мы на правильном пути. Эта интродукция может
обескуражить любого, кто захочет проникнуть в тайну орнамента. Ведь создается
впечатление, что зашифрованный орнамент содержит только библейские цитаты. До
чего же хитроумен был наш старый монах!
Он взял один из своих рисунков с изображением
концентрических кругов и что-то стал помечать на нем.
– Вот, – сказал Холмс. – Я составил вспомогательный ключ к
зашифрованному орнаменту. Взгляните!
Я стал рассматривать схему и увидел, что на каждом отдельном
квадрате стоит знак в виде буквы V. На первых восьми узорах этот знак был
расположен во внешнем круге, представляя первые восемь букв алфавита – от A до
H. Следующие восемь знаков находились в среднем круге, представляя следующие
восемь букв – от I до R, но без J и Q, а во внутреннем круге они означали буквы
от S до Y. В двадцать четвертом сегменте стояла точка.
– Замечательно, Холмс, – сказал я, но вы переписали буквы в
другом порядке. В оригинале же в каждом круге встречается иногда больше одного
знака.
– Это замечание говорит о вашей наблюдательности, Ватсон, –
ответил Холмс, – но в этом случае отметины – неточное движение резца. Подлинные
знаки обращены к нужному кругу.
Пользуясь своим ключом, он быстро написал буквы в
определенном порядке, и получилось следующее:
Все это время полковник Харден молча за ним наблюдал и
наконец сказал:
– Почему же, черт побери, вы выбрали именно этот орнамент
среди множества моих фотографий, мистер Холмс?
– Фундаментальный принцип любого анализа, научного или
исторического, и состоит в распознавании определенных элементов или причины их
отсутствия. Я всегда начинаю исследовать ту или иную проблему на основе уже
имеющихся данных и пытаюсь объяснить то, что по логике должно присутствовать,
но чего нет, или то, что есть, но в искаженном виде. Я искал такие элементы,
которые могли бы содержать интересующую нас информацию, и остановился на этом
орнаменте именно потому, что ему, как мне кажется, присущ некий внутренний
смысл, скрытый под узором.
– Чудесно! – воскликнул Харден. – И все это на
староанглийском языке!
– Да, верно, – ответил Холмс. – Я этого не ожидал, но тем
легче будет вставить в мою схему отсутствующие буквы, так как у нас есть слова,
сохранившиеся целиком.
Я как раз рассматривал плоды его лингвистических усилий.
– Вижу слова STONE
[3] и EYE
[4] и, возможно, HASTE
[5], и имя
SEGRAVE
[6], и слова FEW
[7], ERIN
[8], YES
[9] и MESS
[10], PANNED.
[11]
– Браво, Ватсон, – заметил Холмс. – К сожалению, только одно
из указанных вами слов действительно содержится в нашем тексте.
– Но, кроме HASTE, все так ясно, – возразил я.
– Это самая большая ошибка – пытаться проанализировать часть
загадочного текста в отрыве от целого, – ответил Холмс. – Пожалуйста, подумайте
над этим. – И он быстро написал несколько строчек и подвинул листок на середину
стола. На этот раз он иначе расположил буквы:
ECCLESIASTICUS, 4, 17.– OMHANGINGSTONE
PASSE YEGREATE WASTE TO THREE
– NGES*ATTEGORSE GRAVE LOKE
TOYE GRAVE OF – – URSSONNE*
HALFEWAYE TO YE RIN – DWELL —
ITLIES TWO ARMESSPANNE DEEPE
*CURSED BE…
– Вы в этот раз вписали больше букв, но, конечно, смысл
значительно прояснился.
– Как всегда, – заметил Холмс, – чем больше добавляется, тем
больше проясняется и становится понятнее. Первое слово самого текста – явно
предлог от, тем более что дальше в этой фразе содержится предлог к и упоминание
о второй могиле, которая, конечно, может быть, только сына Артура, потому что
плитка с орнаментом находилась в нескольких шагах от могилы короля Артура.
– Что? Короля Артура? – воскликнул Джей, вытаращив глаза.