– Во-первых, – ответил Холмс, принимаясь за второй кусок
пирога, – тот факт, что за нами наблюдали во время пребывания в гостинице.
Человеку, стоявшему на другой стороне улицы, было почему-то очень трудно
завязать шнурок на ботинке, и я подумал, что лучше заманить его за нами в город
и потерять из виду где-нибудь на маленьких улочках, что я и сделал. А
во-вторых, желание опробовать вот это. – И он достал ту самую чайную ложку, что
нашел в Уэйлс-Корте. – Обратите внимание, что на ручке ложки стоят буквы
«К.В.К.». После нескольких минут разговора с директором гостиницы мне удалось
узнать, что в Винчестере существует Кенсалловская виноторговая компания. Мы
пришли по нужному адресу, и вы, доктор, убедитесь в этом, посмотрев на ложку,
лежащую на вашем блюдце, так как на ней та же самая монограмма. Думаю, имеет
смысл предположить, что владелец этой знаменитой компании поставляет свою продукцию
в Уэйлс-Корт.
Когда официантка начала убирать со стола, Холмс спросил:
– Можно ли мне поговорить с хозяином этого заведения?
– С хозяйкой? – переспросила молодая женщина. – С миссис
Кенсалл? Мы все очень заняты во время пятичасового чая, но пойду посмотрю,
может, она сейчас как раз свободна.
Чайная комната со времени нашего прихода уже наполнилась
народом, и вскоре мы увидели весьма дородную леди в длинном белом переднике,
движущуюся, словно корабль под всеми парусами, сквозь море голов в нашем направлении.
Она остановилась, подбоченившись, около нашего столика и наградила Холмса
недружелюбным взглядом.
– Я так понимаю, – сказала она, когда мы оба встали, – у
вас, джентльмены, есть жалоба.
– Ну конечно, нет, – воскликнул Холмс, – это какое-то
недоразумение. Меня и моего друга обслужили прекрасно. Но не можете ли вы, мэм,
задержаться, чтобы ответить на несколько несложных вопросов?
Она, по-видимому, смягчилась.
– Если вы просто путешественники, – объявила она, – то вы
выбрали самое неудачное время, так как сейчас я имею возможность встретиться
только с представителями фирм, с которыми договорилась заранее.
– Я представляю только справедливость, – сказал мой друг. –
Я – Шерлок Холмс, а этот джентльмен – доктор Ватсон. У меня есть чайная ложка,
которая, как мне представляется, принадлежит вам.
Миссис Кенсалл проницательно сощурилась:
– Но вы приехали из Лондона не для того, чтобы вернуть мне
потерявшуюся ложку, мистер Шерлок Холмс. Вы приехали, чтобы расследовать дело в
Уэйлс-Корте. Вам лучше пройти со мной в мой кабинет.
Мы прошли за ней через служебный вход в ее кабинет. Когда
все уселись, она сказала:
– Так что вас интересует в этом деле, мистер Холмс?
– Я не говорил, что Уэйлс-Корт меня интересует. Но вы,
конечно, правы. Каким образом вы разгадали суть моего визита?
Миссис Кенсалл сложила руки на столе.
– Три дня назад я послала вина для большого вечера в
Уэйлс-Корте, – ответила она. – Мои парни и девушки, работавшие на поставках,
пригрозили мне, что уйдут: такое им пришлось там видеть и так их оскорбляли! А
потом вы появляетесь у меня и что-то расследуете. Здесь, в Хемпшире, у нас не
так часто случаются громкие события, мистер Холмс, да еще на протяжении всего
трех дней.
Холмс широко улыбнулся:
– Как вы проницательны – да, мой интерес состоит в том,
чтобы выследить человека или нескольких людей, которые устроили эту неприличную
вечеринку. Когда я нашел вашу чайную ложку, то сразу понял, что именно вы
поставляли для нее кое-какие припасы, в том числе вина. Можно ли спросить, кто
обращался к вам за услугами?
Взгляд миссис Кенсалл стал жестким.
– Маленький проныра по имени Кулбон. Он пришел ко мне
полтора месяца назад и сделал заказ. Сказал, что это обычное весеннее собрание
одного религиозного общества, которое он и представляет, этакая лживая жаба.
– Кулбон, – повторил задумчиво Холмс. – Это невысокий,
краснолицый человечек с довольно большим носом и нервозной манерой поведения?
– Тот самый, – подтвердила хозяйка. – Он сказал, что
является секретарем этого общества.
– А у вас есть его адрес? – спросил Холмс.
– Разумеется. Я не заключаю никаких тайных сделок. Он платил
наличными, но адрес у меня есть, и я сообщила ему, что его заказ выполнен.
Она отвернулась и достала бухгалтерский гроссбух из ряда
подобных стоявших у нее за спиной. Положив книгу на стол, она стала ее
перелистывать.
– Вот он, – сказала она наконец и повернула книгу так, чтобы
мы тоже могли прочитать запись: «Мистер Альфред Кулбон, Уэйлс-Корт, Грейхэнгер,
30 апреля». – И здесь есть еще название: «Общество Св. Офиокуса, 14, Норрис
Лейн, Стрэнд, Лондон».
– Отлично! – воскликнул Холмс и переписал адрес в свою
записную книжку. – Скажите, миссис Кенсалл, если мой вопрос не покажется вам
неделикатным, что так расстроило ваших служащих во время пребывания в
Уэйлс-Корте?
– Согласно указаниям этого Кулбона, я отрядила в Уэйлс-Корт
четырех девушек, чтобы приготовить и сервировать стол, а также четырех
официантов и четырех официанток для обслуживания гостей. Они все имеют большой
опыт в подобных вещах, обслуживали аристократов и привыкли к тому, что события
иной раз выходят из-под контроля, но знают, как вести себя в подобных
обстоятельствах. Однако в Уэйлс-Корте все было по-другому. Все было гораздо
хуже.
– Что вы имеете в виду? – спросил Холмс.
– Откровенно говоря, мистер Холмс, мои служащие умеют не
обращать внимания на двусмысленные предложения, но в Уэйлс-Корте это зашло
гораздо дальше. Их просто преследовали пьяные гости.
– Понимаю. А кто-нибудь из ваших служащих жаловался в
полицию?
– Я убедила их не делать этого, – ответила миссис Кенсалл, –
естественно, в интересах своего предприятия, но теперь мне от этого не по себе.
– Да, наверное, так и должно быть, – ответил Холмс. – Но кто
знает, как это могло бы отразиться на вашем деле, если бы обо всем стало
известно полиции.
Шерлок Холмс поднялся:
– Вы очень мне помогли. Благодарю и буду помнить, где найти
лучший фруктовый пирог, когда в следующий раз попаду в Винчестер.
Когда мы шли на станцию, я спросил:
– Каким образом вам удалось узнать об этом Кулбоне?
– Потому что Кулбон – это деревушка в западной Англии, по
соседству с деревней Сомерсет, что в Порлоке.