— Если бы я так далеко не зашел в сделке с «Сайберкомом», то разогнал бы их прямо сейчас. Но дело в том, что мне нужны юридические знания и опыт этой фирмы. По крайней мере, пока.
— А знания Сидней Арчер?
Он покачал головой.
— Никогда не думал, что она способна вытворить нечто подобное. Сильный юрист. И к тому же настоящая женщина. Какая потеря.
— Как так?
Гембл с удивлением посмотрел на него.
— Извините, мы читали одну и ту же газету? Там она по уши в дерьме.
— Вы так считаете?
— А вы нет?
Соер пожал плечами и допил пиво.
— Она улетает сразу после панихиды по мужу, — продолжал Гембл. — Харди говорит, что она пыталась улизнуть от ваших ребят. Вы последовали за ней в Новый Орлеан. Ее поведение подозрительно. Затем после телефонного звонка она тут же возвращается домой. Харди также сказал, что, по вашему мнению, кто-то мог обыскать ее дом, пока она увлекла за собой всех ваших ребят. Замечательно. Кстати, как вы смогли сделать такой промах?
— Мне впредь придется быть осторожным в разговорах с Фрэнком.
— Я плачу ему большие деньги. Лучше, если он будет информировать меня.
— Думаю, он оправдывает свои деньги до последнего цента.
— Цента, верно! Вот это шутка.
Соер смотрел на Гембла сбоку.
— Несмотря на все, что Фрэнк для вас сделал, вы его не особенно цените.
Гембл засмеялся.
— Хотите верьте, хотите нет, но у меня очень высокие требования.
— Фрэнк был самым лучшим агентом в ФБР.
— У меня короткая память на заслуги. Работа всегда должна быть отличной, — улыбка Гембла быстро превратилась в свирепый взгляд. — А вот неудач я никогда не забываю.
Они молча смотрели игру. Соер повернулся.
— Квентин Роу когда-нибудь прокалывался?
Вопрос удивил Гембла.
— Почему вы спрашиваете?
— Потому что этот парень несет вам золотые яйца, а вы обращаетесь с ним как с дерьмом.
— Кто сказал, что он несет мне золотые яйца?
— Вы хотите сказать, что это не так? — Соер сел и скрестил руки.
Гембл ответил не сразу. Он погрузился в раздумья.
— В моей карьере было много золотых яиц. Во время скачек приходится менять лошадей.
— Но Роу представляет ценность для вас.
— Если это было бы не так, я и гроша не дал бы за его компанию.
— Значит, вы терпите его?
— До тех пор, пока не прекратится поток долларов.
— Вам везет.
На лице Гембла появилось свирепое выражение.
— Я взял фокусника, жившего в башне из слоновой кости, который сам и десяти центов заработать не мог, и сделал из него самого богатого тридцатилетнего человека. Как вы думаете, кому повезло?
Соер наклонил к нему голову.
— Я не собираюсь ничего отнимать у вас, Гембл. Вы погнались за мечтой, и она стала явью. Думаю, это для Америки типично.
— Мне очень приятно слышать такой комплимент от федерала. — Гембл снова сосредоточился на игре.
Соер встал и смял свою банку пива.
Гембл поднял голову.
— Куда вы?
— Домой. Был трудный день. — Он высоко поднял смятую банку. — Спасибо за пиво.
— Я велю своему водителю отвести вас домой. Я еще некоторое время останусь здесь.
Соер окинул взглядом шикарную ложу.
— Думаю, с меня на сегодня хватит роскошной жизни. Я поеду автобусом. Спасибо за приглашение.
— Да, я тоже получил удовольствие от общения с вами, — скачал Гембл с подчеркнутым сарказмом.
Агент пошел вверх по лестнице, но окрик Гембла «Эй, Соер!» заставил его обернуться.
Гембл посмотрел ему прямо в глаза, затем сделал глубокий выдох.
— Я знаю, откуда вы родом.
Соер посмотрел на него и сказал:
— Прекрасно.
— Я не всегда был так богат. Хорошо знаю, что такое быть без денег и без власти. Может быть, поэтому я такой дурак, когда дело доходит до бизнеса.
Соер обдумывал сказанное Гемблом.
— Наслаждайтесь игрой.
Он покинул Гембла. Тот, глубоко задумавшись, разглядывал стакан.
Когда Соер шел вниз по лестнице, он почти столкнулся с Ричардом Лукасом, обосновавшимся здесь. Соер не знал, слышал ли тот его разговор с Гемблом. Он кивнул Лукасу и спустился в бар, сделал бросок и пивная банка приземлилась точно в мусорную корзину.
Барменша с восторгом посмотрела на него.
— Послушайте, может быть команда «Буллетс» возьмет вас в свой состав, — сказала она с приятной улыбкой.
— Возможно, но я слишком стар для этого.
Прежде чем выйти, Соер обернулся.
— Не вешай носа, Рич.
Глава 44
Джефф Фишер упорно смотрел на экран. Рядом с ним сидела уставшая Сидней Арчер. Она рассказала ему о Джейсоне все, что помнила, ради того, чтобы попытаться угадать пароль. Ничего не получалось.
Фишер покачал головой.
— Мы испытали все возможности и связанные с ними вариации. Я подверг материал грубой силовой атаке, и ничего не получилось. Я испробовал наугад буквенно-цифровой подход, однако на перебор всех возможностей нашей жизни не хватит. — Он повернулся к Сидней. — Кажется, твой муж знал, что делал. Думаю, он, скорее всего, составил произвольную буквенно-цифровую комбинацию из двадцати или тридцати знаков. Нам это не по зубам.
Надежды Сидней улетучились. Сидней сводила с ума мысль о том, что она держит в руках дискету, содержащую информацию, которая, по всей видимости, может пролить свет на судьбу мужа, и не способна прочитать ее.
Она встала и вышагивала по комнате, а Фишер продолжал стучать по клавишам. Сидней пересекла комнату и остановилась у окна. На столе рядом с окном лежала стопка почты. На самом верху лежал журнал «Филд энд Стрим». Сидней равнодушно посмотрела на стопку, пролистала журнал и взглянула на Фишера. Он вряд ли проводит много времени вне дома, подумала она. Затем просмотрела перечень адресов на обложке. Журнал был адресован какому-то Фрэду Смизерсу, но это был адрес дома, в котором она сейчас находилась. Она взяла журнал.
Фишер допил кока-колу и бросил взгляд в ее сторону. Когда он увидел журнал в ее руках, его взгляд стал сердитым.
— Я продолжаю получать почту этого парня. У ряда компаний мой адрес сохранился под его именем. Мой адрес 6215 Торндайк, а его адрес 6251 Торндрайв, что находится как раз на другой стороне графства Фэрфакс. Вся эта кипа — его почта. И только за одну неделю. Я говорил об этом почтальону, миллион раз звонил на почту, обзвонил все компании, которые по ошибке присылают сюда эту макулатуру. Бесполезно.