– Тот, кто за вами охотится, видимо, тоже достаточно опасен.
– Вы тоже производите впечатление человека, у которого хватает врагов.
– Я их не ищу. Они сами меня находят.
– Жаль, что со мной все не так. Я склонна лично наживать себе врагов.
– Остальным сами скажете?
Она покачала головой:
– Полагаю, вы могли бы это сделать за меня.
– Они будут расстроены. Особенно Робин. Да и Милтона я таким счастливым уже много лет не видел. Что до Калеба, то он, конечно, никогда не признается, как ему нравится, когда вы с нами, но он еще долго будет дуться.
– А как насчет вас? – спросила она, опуская глаза.
Он ботинком сбросил остатки травы с колес газонокосилки.
– У вас, несомненно, есть кое-какие выдающиеся способности.
– Кстати, о способностях. Вы прихватили меня, когда я залезла в ваш карман. Такого не случалось с тех пор, как мне исполнилось восемь…
– Уверен, что вы были весьма развитым для своих лет ребенком, – заметил он.
Она усмехнулась:
– Как бы то ни было, а мне с вами было весело. Вы, ребята, уж соблюдайте осторожность. Вы сами говорили, что враг не дремлет.
Она повернулась, чтобы уйти.
– Сьюзен, если мы тут действительно все раскопаем, вы не хотите, чтобы мы связались с вами и сообщили про Джонатана?
Она обернулась:
– Думаю, мне следует забыть о прошлом. Пусть себе остается там, где пребывает. В прошлом.
– А я было подумал, что вы захотите узнать… Когда теряешь мужа таким вот образом, это обычно трудно забыть.
– Вы говорите так, словно у вас тоже было нечто подобное.
– Было. С моей женой, много лет назад.
– Вы были в разводе?
– Нет.
– А у нас с Джонатаном все иначе. Он решил покончить с нашим браком. И я даже не совсем понимаю, зачем теперь сюда приехала.
– Понимаю. Тогда, может, вы мне вернете ту фотографию?
– Что? – спросила она, явно пораженная.
– Фото Джонатана. Я хотел вернуть ее в дом.
– Ох… у меня ее с собой нет.
– Что ж, когда доберетесь туда, куда направляетесь, можете переслать ее сюда.
– Вы слишком доверчивы, Оливер. Что может меня заставить вернуть ее вам?
– Вы правы. Ничто.
Она некоторое время с любопытством его рассматривала.
– Вы один из самых необыкновенных людей, какие мне когда-либо встречались. Должна заметить, это кое-что значит.
– Вам, наверное, пора ехать. Мне бы не хотелось, чтобы вы опоздали на свой рейс.
Она посмотрела на ближайшие надгробия.
– Вас тут одна смерть окружает. Такое должно подавляюще действовать на человека. Вам, наверное, не мешало бы подумать о другом месте работы.
– Вы в этих просевших могильных холмиках видите смерть и грусть, я же вижу в них жизни, прожитые на полную катушку, и добрые дела прошлых поколений, что оказывают влияние на поколения будущие.
– Ну, это для меня чересчур альтруистично.
– Когда-то я тоже так считал.
– Ладно, желаю вам удачи. – И она пошла к выходу.
– Если вам понадобится помощь друга, вы знаете, как меня найти.
Ее плечи на секунду напряглись, когда она это услышала. Но она не обернулась.
Стоун убрал газонокосилку и сел на ступеньку крыльца, грустно глядя на могилы, по которым гулял холодный ветер.
Глава 43
Калеб поднялся со стула, чтобы поздороваться с вошедшим в читальный зал посетителем.
– Чем могу вам помочь?
Роджер Сигрейвз предъявил читательский билет, который без труда можно было получить в Медисон-билдинге через улицу, представив водительские права или паспорт – хоть настоящий, хоть фальшивый. На билете стояло имя Уильяма Фоксуорта, а фото вполне соответствовало лицу предъявителя. Эта же информация уже была введена в компьютерную систему библиотеки.
Сигрейвз осмотрел столы, за которыми сидели несколько человек.
– Я разыскиваю одну книгу, – сказал он и назвал то, что ему было нужно.
– Отлично. Вы особенно интересуетесь этой эпохой?
– У меня множество интересов, – ответил Сигрейвз. – Это лишь один из них. – Он некоторое время рассматривал Калеба, словно раздумывая, что сказать дальше. На самом же деле его план был разработан детально, он всегда отлично выполнял свои домашние задания, вот и теперь хорошо отработал весь порядок действий по Калебу Шоу. – Я также коллекционирую книги; правда, в этой области, боюсь, пока что новичок. У меня есть несколько недавних приобретений – из английской литературы, – и я желал бы, чтобы кто-то опытный оценил их. Наверное, это следовало бы сделать до покупки, но, как я уже сказал, я только начинаю заниматься коллекционированием. Некоторое время назад я получил хорошие деньги, а моя мать много лет проработала в библиотеке. Я всегда интересовался книгами, но серьезное коллекционирование, как теперь понял, – это совсем другое дело.
– Это, несомненно, так. И оно может оказаться весьма небезопасным, – заметил Калеб и тут же торопливо добавил: – Шучу, разумеется. Лично меня больше интересует английская литература восемнадцатого века.
– Ух ты, вот здорово! – воскликнул Сигрейвз. – Мне повезло!
– Так какие книги вы приобрели, мистер Фоксуорт?
– Зовите меня просто Билл. Первое издание Дефо.
– «Робинзон Крузо»? Или «Молль Флендерс»?
– «Молль Флендерс», – ответил Сигрейвз.
– Отлично. Что еще?
– «Жизнь Ричарда Нэша» Голдсмита. И Хораса Уолпола.
– «Замок Отранто» тысяча семьсот шестьдесят пятого года издания?
– Он самый. И кстати, в очень хорошем состоянии.
– Да, такое нечасто встречается. Я был бы рад взглянуть на них. Вам, наверное, известно, что разные издания иногда сильно отличаются друг от друга. Люди покупают книги, полагая их первыми изданиями, а это оказывается далеко не так. Такое случается даже с самыми опытными дилерами. – И он поспешно добавил: – Конечно, не по злому умыслу.
– Я мог бы принести их сюда, когда приду в следующий раз.
– Ну я не уверен, что это будет правильно, Билл. Вам придется здорово постараться, чтобы пронести их через охрану; конечно, если не договориться заранее. Они, чего доброго, еще подумают, что вы украли эти книги у нас, понимаете? Вы же не хотите, чтобы вас арестовали?
Сигрейвз побледнел.
– Да-да, верно, я об этом и не подумал. Господи, попасть в полицию! У меня даже штрафов за неправильную парковку никогда не было!