Но Хейл продолжал приближаться. Когда он был уже почти
рядом, Сьюзан поняла, что должна действовать. Хейл находился всего в метре от
нее, когда она встала и преградила ему дорогу. Его массивная фигура буквально
нависла над ней, запах одеколона ударил в ноздри.
— Я сказала «нет». — Она смотрела ему прямо в
глаза.
Хейл наклонил голову набок, явно заинтригованный такой
скрытностью. И, как бы желая обратить все в игру, сделал еще один шаг вперед.
Но он не был готов к тому, что произошло в следующее мгновение.
Сохраняя ледяное спокойствие, Сьюзан ткнула указательным
пальцем в твердокаменную грудь Хейла и заставила его остановиться.
Хейл в шоке отпрянул, поняв, что она не шутит: Сьюзан
Флетчер никогда еще до него не дотрагивалась, даже руки не коснулась. Правда,
это было не то прикосновение, какое он рисовал в воображении, представляя себе
их первый физический контакт, но все же… Хейл долго с изумлением смотрел на
нее, затем медленно повернулся и направился к своему терминалу. Одно ему было
абсолютно ясно: распрекрасная Сьюзан Флетчер бьется над чем-то очень важным, и
можно поклясться, что это никакая не диагностика.
Глава 28
Сеньор Ролдан восседал за своим столом в агентстве
сопровождения «Белена», чрезвычайно довольный тем, как умело обошел глупую
полицейскую ловушку. Немецкий акцент и просьба снять девушку на ночь — это же
очевидная подстава. Интересно, что они еще придумают?
Телефон на столе громко зазвонил. Сеньор Ролдан поднял
трубку с обычной для него самоуверенностью.
— Buenas noches, — произнес мужской голос на
беглом испанском; звонивший выговаривал слова чуточку в нос, словно был немного
простужен. — Это гостиница?
— Нет, сэр. Какой номер вы набираете? — Сеньор
Ролдан не потерпит сегодня больше никаких трюков.
— 34-62-10, — ответили на другом конце провода.
Ролдан нахмурился. Голос показался ему отдаленно знакомым.
Он попытался определить акцент — может быть, Бургос?
— Вы набрали правильно, — сказал он
осторожно, — но это служба сопровождения.
Звонивший некоторое время молчал.
— О… понимаю. Прошу прощения. Кто-то записал его, и я
подумал, что это гостиница. Я здесь проездом, из Бургоса. Прошу прощения за
беспокойство, доброй вам но…
— Espére! Подождите! — Сеньор Ролдан был
коммерсантом до мозга костей. А вдруг это клиент? Новый клиент с севера? Он не
допустит, чтобы какие-то страхи лишили его потенциального клиента.
— Друг мой, — промурлыкал он в трубку. — Мне
показалось, что я уловил в вашей речи бургосский акцент. Сам я из Валенсии. Что
привело вас в Севилью?
— Я торговец ювелирными изделиями. Жемчугами из
Майорки.
— Неужели из Майорки! Вы, должно быть, много
путешествуете.
Голос болезненно кашлянул.
— Да. Немало.
— В Севилью — по делам? — настаивал Ролдан. Ясно,
конечно, что это никакой не полицейский, это Клиент с большой буквы. —
Дайте мне угадать: наш номер вам дал приятель? Сказал, чтобы вы обязательно нам
позвонили. Я прав?
Сеньор Ролдан уловил некоторое замешательство на другом
конце провода.
— Ну, на самом деле нет. Все было совсем не так.
— Да вы не стесняйтесь, сеньор. Мы служба
сопровождения, нас нечего стесняться. Красивые девушки, спутницы для обеда и
приемов и все такое прочее. Кто дал вам наш номер? Уверен, наш постоянный
клиент. Мы можем обслужить вас по особому тарифу.
— Ну… вообще-то никто не давал мне ваш номер
специально. — В голосе мужчины чувствовалось какая-то
озабоченность. — Я нашел его в паспорте и хочу разыскать владельца.
Сердце Ролдана упало. Выходит, это не клиент.
— Вы хотите сказать, что нашли этот номер?
— Да, я сегодня нашел в парке чей-то паспорт. Ваш номер
был записан на клочке бумаги и вложен в паспорт. Я было подумал, что это номер
гостиницы, где тот человек остановился, и хотел отдать ему паспорт. Но вышла
ошибка. Я, пожалуй, занесу его в полицейский участок по пути в…
— Perdón, — прервал его Ролдан,
занервничав. — Я мог бы предложить вам более привлекательную идею. —
Ролдан был человек осторожный, а визит в полицию мог превратить его клиентов в
бывших клиентов. — Подумайте, — предложил он. — Раз у человека в
паспорте был наш номер, то скорее всего он наш клиент. Поэтому я мог бы
избавить вас от хлопот с полицией.
— Не знаю… — В голосе слышалась
нерешительность. — Я бы только…
— Не надо спешить, друг мой. Мне стыдно это говорить,
но полиция у нас в Севилье далеко не так эффективна, как на севере. Паспорт
этому человеку вернут только через несколько дней. Если вы назовете мне его
имя, я сделаю все, чтобы он получил свой паспорт немедленно.
— Да что вы… Мне кажется, что… — Зашелестели
перелистываемые страницы. — Имя немецкое. Не знаю, как оно правильно
произносится… Густа… Густафсон?
Ролдан слышал имя впервые, но у него были клиенты из самых
разных уголков мира, и они никогда не пользовались настоящими именами.
— Как он выглядит — на фото? Быть может, я смогу его
узнать.
— Ну… — произнес голос. — Он очень, очень
полный.
Ролдан сразу понял. Он хорошо запомнил это обрюзгшее лицо.
Человек, к которому он направил Росио. Странно, подумал он, что сегодня вечером
уже второй человек интересуется этим немцем.
— Мистер Густафсон? — не удержался от смешка
Ролдан. — Ну конечно! Я хорошо его знаю. Если вы принесете мне его
паспорт, я позабочусь, чтобы он его получил.
— Видите ли, я в центре города, без машины, —
ответил голос. — Может быть, вы могли бы подойти?
— Понимаете, я не могу отойти от телефона, —
уклончиво отозвался Ролдан. — Но если вы в центре, то это совсем недалеко
от нас.
— Извините, но для прогулок час слишком поздний. Тут
рядом полицейский участок. Я занесу им, а вы, когда увидите мистера Густафсона,
скажете ему, где его паспорт.
— Подождите! — закричал Ролдан. — Не надо
впутывать сюда полицию. Вы говорите, что находитесь в центре, верно? Вы знаете
отель «Альфонсо Тринадцатый»? Один из лучших в городе.
— Да, — произнес голос. — Я знаю эту
гостиницу. Она совсем рядом.
— Вот и прекрасно! Мистер Густафсон остановился там.
Наверное, он сейчас у себя.