Когда Дронго вошел в гостиную, он услышал ровный голос
французского консула. Тот пытался успокоить женщин, объясняя, что Фатос, очевидно,
упал и ударился головой. Джерри слушала, явно не веря своему старому другу.
Джессика была удручена. Клэр молчала, глядя на всех своими огромными печальными
глазами. Настроение у всех было подавленным. Плема находилась по-прежнему в
полуобморочном состоянии.
— Вы можете нам объяснить, что именно
происходит? — спросила Джессика, когда Дронго и братья Хаузер появились в
гостиной.
— Мы возьмем мои пистолеты и обыщем весь остров, —
сказал хозяин виллы. — Может быть, кто-то чужой проник на остров.
— Ты полагаешь, что на острове мог появиться
посторонний? — спросила Джерри.
— Не исключено, — уклонился от прямого ответа
Томас. — В любом случае мы должны проверить. Возможно, Фатос упал сам и
ударился головой. А может быть, его ударили, когда пытались похитить яхту. Нам
нужно все проверить.
— На острове невозможно спрятаться, — напомнила
Джерри, — а до ближайшего острова нужно добираться около сорока минут на
катере. Кто мог решиться на такое безумие? Мы не слышали шума катера или лодки.
Тогда выходит, что неизвестный добрался сюда вплавь? Ночью, морем? Он же не
дельфин и не самоубийца.
— Мы должны проверить, — упрямо повторил
Томас, — а сначала нужно навестить лорда Столлера. Узнать, как он себя
чувствует.
Он взглянул на Дронго, словно ища у него поддержки. Дронго
кивнул в знак согласия.
— Он заснул, — сообщила леди Столлер.
— Мы можем его навестить? — уточнил Томас Хаузер.
— Конечно. Но я бы этого не хотела. Он только сейчас
немного пришел в себя и заснул. Ему было так плохо.
— Мы поднимемся на одну минуту, — настаивал
Томас. — Мы обязаны убедиться, что с ним все в порядке.
— Хорошо, — согласилась Инес.
— Мне кажется, это не совсем разумно, — вмешался
Леру, — лорд Столлер перенес такое потрясение. Он едва не погиб. И не
нужно его беспокоить.
— Мы не станем его тревожить, — заверил
собравшихся Томас, — мне нужно всего лишь убедиться, что с ним все в
порядке. Мистер Дронго, вы можете подняться вместе со мной?
— Конечно, — согласился Дронго.
Инес молча прошла первой. Томас Хаузер на правах хозяина
пошел за ней. Дронго поднимался по лестнице третьим. Инес медленно открыла
дверь в комнату. На кровати спал лорд Столлер. Его лицо было бледным. Инес
подошла к постели и поправила подушку.
— Он спит, господа, — шепотом сказала она. —
Или вы думаете, что он успел сбегать к морю после того, как принял целую горсть
слабительного?
— Конечно, нет, — ответил Томас, — извините
нас. Я беспокоился за его жизнь. Нас могли нарочно отвлечь от дома, чтобы
причинить вред вашему мужу. Ведь если неизвестный убийца хотел его убить, то он
ни перед чем не остановится.
— Надеюсь, вы его поймаете, — тихо сказала Инес.
— Вы не слышали ничего подозрительного? — спросил
Дронго.
— Я не прислушивалась, — ответила Инес. — Мой
муж едва не погиб, и мне было не до этого. Хотя нет. Я услышала крик миссис
Порубович и спустилась вниз. А больше ничего.
— Идемте вниз, леди Столлер, — предложил Томас
Хаузер, — вам тоже нужно отдохнуть.
— Я боюсь оставить его одного, — возразила
она, — теперь, после всего случившегося, мне страшно.
— Не волнуйтесь, — сказал хозяин виллы, — у
меня два пистолета. Мы обыщем весь остров. Если на нем есть посторонние, мы
обязательно их найдем.
Они спустились вниз. В гостиной терпеливо ждали их
появления.
— Позовите Илену, — приказал Томас, — пусть
она будет вместе с вами. Женщины останутся здесь. Вам лучше всем вместе побыть
в гостиной.
— А вы? — спросила Джерри.
— Мы возьмем оружие и попытаемся обойти остров,
разделившись на две группы. В первой группе пойдут мистер Леру и я, во второй —
мистер Дронго и мой брат.
— А я? — спросил Митар Порубович.
— Вы останетесь с женщинами и поможете им в случае
необходимости. Не думаю, что их нужно оставлять одних. Тем более ваша жена в
таком состоянии. Оставайтесь рядом с ней.
Никто не решился спорить, таким безапелляционным тоном были
произнесены эти слова. Сказывалась привычка Томаса Хаузера управлять большими
коллективами людей. Разделившись на две группы, мужчины вышли из дома. Первый
пистолет взял старший брат. Второй пистолет был отдан Берндту, чтобы в случае необходимости
обе группы могли подать друг другу сигнал.
— Будьте осторожны, — сказала на прощание
Джессика. — Может быть, на острове прячется целая банда.
— Где она может спрятаться, Джессика? — чуть
насмешливо спросила Джерри. — На острове только наша вилла, конюшня на
другом конце, несколько старых сараев и причал. Где здесь можно спрятаться?
— Не знаю, — зло ответила Джессика, — это
твой остров и твой дом, Джерри. Тебе лучше знать. Может, кто-нибудь спрятался
среди камней, которые окружают твой великолепный бассейн. Я не знаю, где можно
спрятаться на этом острове.
— Идемте, — сказал Берндт, чтобы не слышать этого
очередного спора женщин.
Четверо мужчин вышли из дома. Томас и Морис двинулись
вправо, а Дронго и Берндт повернули налево.
— На острове есть конюшня? — уточнил Дронго.
— Заброшенная, — кивнул Берндт. Ночной ветер
усиливался и, чтобы услышать друг друга, им приходилось чуть повышать
голос. — Раньше там держали лошадей. Но после нашего приезда эти помещения
стоят пустыми. У Томаса нет ни сил, ни времени заниматься еще и лошадьми. Хотя
Джерри наверняка была бы не против.
— А ваша жена? — спросил Дронго.
Берндт промолчал. Он прошел шагов двадцать и лишь затем
произнес:
— Если Джерри захочет лошадей, Джессика от них
обязательно откажется. Я думаю, вы уже это поняли.
Они прошли к бассейну, и Берндт подошел к пульту, чтобы
зажечь свет. Все пространство вокруг осветилось. Послышалась музыка, но Берндт
сразу ее отключил.
— Посмотрим среди камней, — предложил он.
Они медленно двинулись вперед, осматривая каждый куст,
каждый камень, каждую скамейку. Но следов пришельцев не обнаружили. Потратив
около получаса на осмотр бассейна, они пошли дальше. У заброшенных сараев
Берндт остановился, вспомнив, что не взял ключи от дверных замков. Но в окна
можно было разглядеть внутренние помещения. Они были пусты. Там лишь сохранился
неистребимый запах лошадей. Берндт сморщил нос. Очевидно, он не был любителем
подобных увлечений.
— Здесь никого нет, — сказал Берндт. Он подвинул
небольшую доску, лежавшую на земле, приставил ее к окну и поднялся по ней.
Осветив помещение конюшни захваченным из дома фонарем, он спрыгнул вниз.