За спиной послышались шаги, должно быть, это Рауль.
— Вы не могли бы взять саквояж? — попросила она и обернулась.
Перед ней стоял Харт и смотрел тяжелым сосредоточенным взглядом.
— Ты действительно думала, что я позволю тебе одной пойти на встречу с шантажистом?
Франческа залопотала что-то несвязное.
— Тебе больно?
— Нет.
— Покажи мне записку.
— Ты за нами следил? — Как завороженная, Франческа открыла сумочку и протянула листок бумаги.
— Я следил за тобой из кеба, Франческа. Если бы ты не была так увлечена шантажистом, обязательно бы меня заметила. — Он указал на кеб, что проехал мимо нее, когда она вышла из кареты у моста.
— Так это был ты?
— Безусловно, я. — Он окинул взглядом набросок и помрачнел. — Он играет с тобой, Франческа. Дело не в деньгах, по крайней мере сейчас.
— Что же ему надо? — воскликнула она с досадой. — Помучить меня, прежде чем уничтожить?
— Очень похоже на то. — Харт взял ее под локоть, сделал знак Джоэлу, и они направились к карете. Когда все заняли свои места, Харт повернулся к Франческе: — Могу я сделать вывод, что существует и записка от шантажиста?
Франческа медлила. Харт, несомненно, зол на нее. А она еще не рассказала ему о поездке на Блэкуэлл-Айленд.
— Можешь, — наконец произнесла она и нахмурилась. — Почему ты следил за мной, Колдер?
— Ты дала мне понять, что Рику ничего не известно о шантаже. Я не мог допустить, чтобы ты одна встречалась с преступником.
Рядом был Рауль, но Франческа решила об это не упоминать.
— Мне приятно, что ты настолько обеспокоен, что решил меня поддержать, жаль только, что все впустую. — Она открыла сумку и протянула ему конверт с надписью «СРОЧНО». — Я так разочарована.
— Ты едва не бросилась вдогонку за велосипедом, — резко заметил Харт. Он внимательно рассмотрел письмо. — Мы отвезем это в управление, тем людям, которые знают толк в экспертизе.
— Генриху, — подсказала Франческа.
— Что еще ты мне не рассказала? — Харт вернул ей конверт.
Франческа надеялась, что ей можно не признаваться Харту, что ее подозреваемый номер один его сводный брат.
— Мы с Риком, как и планировали, навестили сегодня Генриетту Рэндл.
Взгляд Харта стал жестким.
— Билл Рэндл был в субботу в городе, в десять часов утра он приезжал к матери на Блэкуэлл-Айленд. Генриетта случайно проболталась, и мы нашли запись в журнале.
Харт заговорил после долгой паузы:
— Значит, за кражей портрета стоит мой проклятый братец.
— Возможно. Мы запросили журналы за апрель. Они в хранилище.
— Университет закрыт в летние месяцы. Если его соседи по общежитию не разъехались на каникулы, надо их найти.
Харт сидел напротив, и Франческа чуть наклонилась вперед и коснулась его колена.
— Все же алиби Билла может оказаться правдивым, а появление в городе в субботу простым совпадением.
— Ты в это веришь?
— Нет, не верю.
Они обменялись долгим взглядом. Первым заговорил Харт:
— Если портрет украл Рэндл, — он тот человек, который решил нас уничтожить и заставил пройти через весь этот ад, — я убью его.
Франческа ахнула и покосилась на Джоэла, не сводившего глаз с Харта и ловившего каждое его слово.
— Ты этого не сделаешь! — Она подскочила на месте и повернулась к Джоэлу: — Это фигуральное выражение, Джоэл, не стоит понимать его буквально. Харт не это имел в виду.
— Это, — насупился Джоэл. — Нормально все. Буду держать рот на замке.
Франческа сверкнула глазами, глядя на Харта, и крикнула Раулю:
— Угол Пятьдесят седьмой и Лексингтон, Рауль, бывший особняк Рэндлов! — И обратилась к Харту: — Не смей осуждать себя за происходящее!
— А кого мне обвинять? Сару, нарисовавшую этот чертов портрет? Тебя, согласившуюся позировать? Миссис Чаннинг, в доме которой не запирают двери?
— Да, да и еще раз да!
Внезапно Харт потянулся к ней и взял за руку, отчего у нее задрожали колени.
— Я не люблю, когда ты подвергаешь себя опасности.
Но еще больше ненавижу себя за то, что в опасности ты оказываешься из-за меня. — Он отпустил ее.
Сможет ли она когда-либо убедить его в непричастности ко всему, что с ней произошло? Возможно, если бы Харт не пришел к этому выводу на основании прошлого опыта, все было бы сейчас по-другому — проще.
— Ты полагаешь, мы уже близко подобрались к вору? — неуверенно спросила Франческа.
— Нет, это он подобрался слишком близко к нам.
Франческа отвернулась к окну, с горечью в душе осознавая, что того счастливого окончания истории, на которое она так надеялась, не будет. Она опять посмотрела на Харта. Ей показалось, что он, человек крупный и занимающий много места на диване кареты, неуловимо сжался, словно уменьшился в размерах. И сегодняшний вечер ей не придется провести рядом с ним. Казалось, вор поставил себе задачу окончательно отдалить их друг от друга, и ему это с успехом удается.
— После того как побываем в доме Рэндлов, надо поговорить с Даниэлем Муром, — сказала она. — Джоэл выяснил, что в субботу утром он был в галерее с каким-то мужчиной. Кроме того, после моего ухода кто-то же запер дверь — в противном случае разбивать стекло бессмысленно.
— Интрига закручивается.
— Мур, скорее всего, имеет отношение к тому, что меня заманили в галерею и заперли.
— Несомненно, но он не вор, которого мы ищем, и не шантажист. Если бы он знал, где портрет, картина уже была бы у нас. Он отчаянно нуждается в средствах, несмотря на ту сумму, которую недавно положил на счет в Ист-Ривер Банк.
Франческа заинтересованно наклонила голову.
— Я проверил финансовое положение Мура. У него долги по аренде и галереи, и квартиры, однако в прошлый четверг он положил на сберегательный счет в банке тысячу долларов.
— Деньги, полученные от нашего вора за использование галереи?
— Полагаю, да, — кивнул Харт.
Карета выехала на Лексингтон. Движение на этой улице всегда было оживленным, огромные фургоны, груженные различными товарами со складов, лавировали между трамваями с полупустыми вагонами, соперничая за право проехать быстрее. Франческа заметила лишь один частный экипаж.
Мур должен знать человека, которого они ищут. Остается лишь поговорить с ним и заставить признаться.
— Вот мы и на месте, — сказал Харт, когда они вышли из кареты, и положил руку Джоэлу на плечо. — Кстати, я был горд тобой, когда ты бросился защищать Франческу от велосипедиста.