Ворон, сидевший у него на плече, покачался из стороны в
сторону, с хриплым клекотом повторяя «хитрый дьявол, хитрый дьявол», и быстро
переступил с ноги на ногу.
Софи презрительно усмехнулась:
— Полагаю, что вы переоценили самого себя. Заманивать
женщин к себе в дом ради развлечения вряд ли может считаться достойным.
— Давайте разберемся по порядку, — с отеческой
теплотой отозвался он. — Вы преследовали меня по собственному желанию. Вы
вломились в мой дом по своему произволу. А надо признать, общение с вами не так
уж приятно.
Это было правдой, но не вполне. Он признавал, что встреча с
ней была для него самым приятным событием за последнее время. У Криспина
Фоскари неделя выдалась ужасной. Его лишили неприкосновенного статуса Феникса,
обвинили в измене и отстранили от службы на благо королевы. Ему было дано
только четырнадцать дней на то, чтобы отыскать человека, стремящегося утопить его,
и найти способ оправдаться. Он потратил шесть дней на расследование — и
безрезультатно. В итоге Тоттл, на которого он рассчитывал, был найден им
мертвым в курительной комнате «Единорога». Однако в сложившейся ситуации он
чувствовал себя великолепно.
Криспин не мог понять, что развлекает его больше: наблюдение
за тем, как женщина играет чужую роль перед ним, или ненависть к ней за
вмешательство в его дела. В итоге он понял, что занимает его и то и другое.
— Знаете, вы так и не приклеили как следует усы, —
ласково заметил он.
— Не приклеили усы, — эхом повторил ворон.
Софи, обозленная тем, что ее обвели вокруг пальца, напрочь
забыла про усы, но от этого двойного напоминания ее верхняя губа засаднила еще
сильнее.
— А вы, — пытаясь почувствовать верхнюю губу,
отозвалась она, — вы до сих пор не объяснили, что вам от меня нужно. И
даже не сказали, кто вы.
— Вы в моем доме, — сообщил он, но видя, что она
его не понимает, счел необходимым добавить: — Это Сандал-Холл. Меня зовут
Криспин Фоскари, граф Сандал.
— Граф Сандал? Никогда не слышала о таком, —
пожала плечами Софи, отдавая себе отчет в том, что ее слова вызвали недоумение
на лице собеседника. Она решила расшевелить его. — Откуда мне знать, что
вы не выдумали этот титул? Что вы не из тех, кто под прикрытием громкого имени
выуживает из честных людей деньги и недвижимость?
— Как, например, дон Альфонсо дель Форест эль Кармен
делъ Фармен аль Карест? — невозмутимо предположил он.
— Именно. — Софи готова была рассмеяться, но в
последний момент предпочла откашляться. Впервые за последние несколько часов
она чувствовала себя во всеоружии и даже забыла о накладных усах. — Откуда
мне знать, что это именно ваш дом? Принимая в расчет то, как вы повели себя
сегодня вечером, я не удивлюсь, если узнаю, что вы захватили этот дом силой.
Сама того не ведая, Софи ухитрилась сделать невозможное
удивить его. Будучи секретным агентом королевы Елизаветы, Криспин давно отвык
удивляться, поэтому ценил необычное больше всего на свете. Ему не было
свойственно излишнее высокомерие или снобизм, но он предполагал, что его титул
известен всем. В течение долгих лет ему приходилось появляться под чужим именем
как в тавернах, так и на папских судилищах. И вдруг перед ним оказалась
женщина, которая подвергает сомнению его право не только на собственный дом, но
и на титул, который он так долго скрывал ото всех.
Софи видела, как он обескуражен, и предположила, что ее блеф
сыграл как нельзя лучше. Одно это обеспечивало ей реванш за беседу в
«Единороге». Она могла быть только либо мертвой, либо упрятанной в сумасшедший
дом, если никогда не слышала о графе Сандале, чьи лихие подвиги запечатлены в
балладах — вкупе с выгравированными по металлу портретами, созданными до его
изгнания. В прежние времена его именовали графом Скандалом, потому что не было
женской спальни, двери которой не открывались бы под воздействием одного его
взгляда, и не было у него прихоти, удовлетворение которой не доставалось бы ему
легко. Последнее, что принесло ему всеобщую известность, было пари, которое он
заключил, чтобы добыть своей любовнице понравившееся ожерелье, — он
поставил целую конюшню скаковых лошадей на кон за игровым столом. (Ему повезло,
и ожерелье он выиграл, но зато подарил конюшню проигравшему, и этот щедрый жест
высшее общество высоко оценило.) Ходили рассказы о его доблести и умении
обращаться со шпагой, причем отмечалось, что во всей Европе не сыщется второго
такого смельчака, который позволил бы себе соблазнить такое количество замужних
женщин и до сих пор оставался бы в живых. Именно из-за своего скандального
поведения — в частности, из-за дуэли за честь королевской придворной дамы — ему
и пришлось два с половиной года назад бежать из страны, и весь Лондон теперь с
воодушевлением следил за тем, удастся ли ему вернуть прежнее расположение ее
величества.
Всем было понятно, что, будучи членом семьи Арборетти,
которая владела крупнейшей судоходной компанией в Европе, граф Скандал
представлял для Британии не меньшую ценность, чем сама королева Елизавета. Этот
факт вкупе с бытующим мнением, что граф порвал со своим скандальным прошлым и
вернулся в Англию, чтобы жениться, вселил в сердца матрон, имеющих дочерей в
возрасте от двух до сорока, вполне понятное волнение. Неделю назад Софи,
облаченная в шелка и кружева, присутствовала на Лондонской бирже и слышала эту
сплетню, отметив про себя, что она повлечет за собой целый ураган заказов в
модные лавки, поскольку каждая мамаша не поскупится ради того, чтобы ее дочь
хоть на мгновение привлекла внимание графа Сандала шикарным новомодным
туалетом. Но Софи не собиралась рассказывать сеньору Сандалу о том, что ажиотаж
вокруг его персоны принес ей тысячу фунтов чистой прибыли. Не говоря уже о том,
что в действительности граф оказался гораздо более привлекательным, чем на
гравюрах, которые она видела.
На самом деле в этом-то и заключалась вся сложность. Больше
всего Софи выводило из себя то, что ее одурачил не просто какой-то мужчина, а
тот, кого она считала безмозглым, развращенным и легкомысленным типом. Именно
он теперь и обращался к ней.
— Видите ли, дон Альфонсо, — сказал Криспин, —
то, что вы не доверяете моим словам, по сути, не имеет значения, потому что
констебли знают, с кем имеют дело, и ничто не помешает им арестовать вас за
убийство Ричарда Тоттла по моему приказу. — Он улыбнулся своей
отвратительной, раздражающей улыбкой. — Итак, вас интересует, почему вы
оказались здесь? Кажется, вам есть что мне сообщить.
Софи старалась не смотреть Криспину в лицо, особенно на
ямочки на его щеках.
— Я уже ответил на все ваши вопросы, — высокомерно
отозвалась она. — Во всяком случае, вам я больше ничего не скажу.
— Как мило! Ваши желания полностью совпадают с моими. Я
всегда был неравнодушен к молчаливым женщинам. — Он едва не расхохотался,
наблюдая за тем, как она старается выразить недоумение мимикой и
жестами. — Кроме того, то, что мне нужно от вас, это не ответ на вопрос, а
вполне конкретный предмет. То, что вы забрали у мертвеца. Подозреваю, что этот
предмет у вас с собой, поэтому требую, чтобы вы разделись.