Книга Путешествие в страну смерти, страница 38. Автор книги Барбара Хэмбли

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Путешествие в страну смерти»

Cтраница 38

– Понимаю, – медленно произнесла Лидия.

– Да? – Зеленые глаза взглянули на нее с острым любопытством. – А я не понимаю. И никто из нас не понимает. Вы думаете, что поджог устроил сам Эшер…

– Ну… – Лидия несколько замялась. – Мой муж всегда говорил, что убийство обычно маскируют поджогом…

Толстяк изумленно взглянул на нее – и разразился хохотом.

– Но это так! – протестующе сказала она – Остальные дома в округе уцелели…

– Дорогая миссис Эшер, – смеясь, ответил он. – Теперь я понимаю, почему старина Джеймс взял вас в жены.

– Ну, – сказала она, – вряд ли тому причиной была моя хозяйственность. Но я не думаю, чтобы Джеймс мог поджечь дом так неудачно. По меньшей мере два тела найдены и опознаны. На него это не похоже.

– Да. – Холивелл оборвал смех, округлое лицо его стало угрюмым. – Судя по тому, как они были убиты, ваш муж здесь действительно ни при чем. – Как бы извиняясь, он взглянул на Маргарет, увлеченную башней шоколадного торта, и понизил голос. – Насколько удалось выяснить из наших источников в австрийской контрразведке, все они были… жестоко изранены. И полностью обескровлены. То есть зарезали их в самом доме и лишь потом вынесли во двор. Я не представляю, чтобы ваш муж мог такое сделать.

Лидия видела, как Маргарет задрожавшей рукой отложила ложечку

– И тел там было найдено гораздо больше, – продолжал Холивелл. – По меньшей мере пятеро, но останки двоих так и не удалось опознать, настолько они обгорели. Кроме того, австрийцы докопались лишь до котельной, где хранился керосин. А под ней у Клопика был подвал, где он прятал людей, связанных с местными социалистами, анархистами, сербскими националистами. Будь Эшер пленником, его бы поместили именно туда.

Лидия глядела на нетронутый десерт. «Дура! – думала она, похолодев. – Как же это мне не пришло в голову, что газеты могут лгать!»

– Я понимаю, – тихо сказала она.

– Мы нашли множество подтверждений тому, что в деле был замешан этот Фаррен. Во-первых, сам способ убийства. Кроме того, Фэйрпорт оборудовал подвал с серебряной решеткой. По идее, вампиры ведь боятся серебра, не правда ли? Но следов пребывания там вашего мужа мы не нашли. Ни единого.

Она глубоко вздохнула:

– А Фаррен?

– Фаррена мы тоже не нашли. Однако нам известно, что венская полиция продолжает разыскивать вашего мужа. И пока что безрезультатно. Скорее всего он просто покинул город. – Холивелл неуклюже коснулся ее руки. Лидия коротко взглянула на него. – Но это еще ни о чем не говорит. Я не знаю, что им наплел о вашем муже Кароли, но розыск не прекращен. Может быть, Эшер просто скрывается.

– Может быть… – Лидия вспомнила рассказы Джеймса о том, как легко покинуть город, если запахло жареным.

Затем она представила обгоревший скелет под развалинами лечебницы и почувствовала дурноту.

– А пока вы могли бы оказать мне величайшую услугу, миссис Эшер. Ваш муж говорил, что вы врач.

Она кивнула.

– Да, у меня есть степень, но я занимаюсь исследованием внутренней секреции в Рэдклиффской больнице. Женщины редко практикуют, пациенты не доверяют им. К счастью, у меня нет такой необходимости. Вы тоже так относитесь к «женской медицине»?

Он доел последний кусочек торта и с сожалением оглядел опустевшую фарфоровую тарелку. Взял стакан, нахмурился.

– От лаборатории, можно сказать, ничего не осталось, под ней ведь хранились бочки с керосином. А вот главный корпус, где находился кабинет Фэйрпорта, пострадал меньше. Мы нашли сильно обгоревшие дневники и отдавать их не собираемся. В конце концов, он был подданный Британии. Так вот, не могли бы вы бросить взгляд на эти записи и сказать, представляют ли они для нас какую-либо ценность. – Он достал из-под стола старый потертый портфель, перевязанный шпагатом. – Мы хотели бы знать, над чем он работал. Вы ведь уже знакомы с его статьями…

Лидия кивнула.

– Старение, – сказала она. – Кровь. Бессмертие.

Холивелл осклабился.

– Неудивительно, что он заинтересовался Фарреном.

– Да, – тихо сказала Лидия. – Неудивительно.

Чем дальше углублялась она в записки Фэйрпорта, тем яснее становился смысл его опытов с кровью, слюной и слизью.

«Тот человек, что искал эликсир бессмертия», – так о нем выразился Исидро.

«Он был прав, – думала она, листая загадочные заметки, в то время как Маргарет клевала носом над вышивкой. – Он был прав».

Бедфорд Фэйрпорт с упорством фанатика видел в жизни одну-единственную цель: найти причину старения и уничтожить ее.

В той статье, где он благодарил за финансовую помощь Игнаца Кароли, Фэйрпорт помянул свою «преждевременную дряхлость». Подобные симптомы были известны с семнадцатого столетия и традиционно объяснялись отсутствием или недостатком некоего неизвестного витамина. Лидия сдвинула очки на лоб и устало потерла глаза. Конечно, он должен был ухватиться за слухи о бессмертии.

Несомненно, эксперименты Фэйрпорта требовали значительных расходов. За последние несколько лет он чуть ли не две дюжины раз ставил опыты на орангутангах, а Лидия, сама будучи исследователем, хорошо знала, как дорого стоит каждое такое животное. В большинстве экспериментов в качестве подопытных, правда, использовались свиньи. С точки зрения Лидии, результаты были неутешительны, но Фэйрпорт упрямо повторял и повторял опыты, причем стоимость их росла. Даже будь у него состояние, при таких тратах оно быстро пошло бы прахом.

Но состояния столь значительных размеров у него быть не могло, иначе бы о нем знала тетя Лавиния.

Он вполне мог предать Джеймса и сделать его пленником. Австрийцы докопались лишь до котельной, где хранился керосин… Будь Эшер пленником, его бы поместили именно туда…

Джеймс наверняка покинул город, – решительно сказала она себе. – Полиция разыскивает его до сих пор. Он мог переправиться через Дунай на пароме.

Жестоко изранены .. И полностью обескровлены…

Слезы подступили к горлу, но она справилась с собой.

Мы еще ничего не знаем. Мы не знаем.

– Целый труд по истории и фольклору.

Внезапно прозвучавший мягкий голос заставил Лидию вздрогнуть. В кресле напротив, раскрыв гроссбух в матерчатом зеленом переплете, сидел Исидро. За плечом вампира стоящие на камине часы показывали третий час ночи.

– До этого я еще не добралась. – Она перекинула за спину тяжелую косу. Кухарка – замечательная улыбчивая женщина, разговаривающая бог знает на каком языке, – принесла ей вечером бутерброды, груши, торт. В комнате плавал запах подогреваемого на примусе кофе. – Кроме того, фольклор – это в основном измышления. Россказни о якобы исторических лицах. Калиостро и этот герцог из Парижа… Не помню, как его звали.

– Бывает, что и не измышления. – Исидро перевернул гроссбух и пододвинул его Лидии рукой, похожей в свете лампы на старую слоновую кость.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация