Слова быстро слетали с его губ. В уголках рта появилась слюна.
— Но мистер Трой будет недоволен. Он сказал тебе, что я должен остаться цел и невредим, помнишь? Так что ты ничего не сможешь со мной сделать, понял. Падлер?
— Я оборву тебе уши! — пригрозил он.
— Если бы у меня были свободны руки, ты бы не смог этого сделать, сопляк несчастный.
— Это кто сопляк?
Он вновь отвел назад руку для удара.
— Ты, трижды проклятая скотина! Это ты и есть, кретин поганый! Ты годишься только для того, чтобы избивать связанного человека!
Он не стал бить меня, а достал из кармана складной нож и открыл его. Его маленькие свинячьи глазки покраснели и извергали искры. Разговаривая, он брызгал слюной.
— Вставай! — приказал он. — Я покажу тебе, кто скотина и кто кретин.
Я повернулся к нему спиной. Он перерезал веревки, стягивающие мне кисти, и спрятал нож. Затем развернул меня к себе лицом и встретил быстрым ударом правой, который, к счастью, миновал мою голову. Я понимал, что силы у нас неравные. Изловчившись, я ударил его в зубы, и он отлетел в другой конец сарая.
Пока он возвращался, я схватил со скамьи напильник. Конец его был тупым, но выбирать не приходилось. Держа его в правой руке, я ударил Падлера в висок. Попятившись, он недоуменно пробормотал:
— Ты меня ударил…
— Сейчас ты ослепнешь, Падлер. Финский моряк в доках Сан-Педро научил меня, как ослепить противника.
— Я убью тебя!
Он двинулся на меня, как бык. Я бросился на пол и проскользнул мимо него, ударив в напильником в пах. Он нагнулся и стал шарить руками. Я бросился к двери. Падлер кинулся за мной и поймал меня в дверях сарая. Мы выскочили на пирс и упали в пустоту. Еще до падения в воду я успел сделать глубокий вдох. Мы медленно погружались в воду. Падлер яростно размахивал руками, но он уже успел нахлебаться воды. Я схватил его за ремень и держал, не отпуская. Он отбивался, словно раненый зверь. Я видел, как у него изо рта выходят пузырьки воздуха. В голове у меня звенело. Падлер вскоре затих.
Оттолкнувшись от него, я вынырнул на поверхность, сделал глубокий вздох и снова нырнул, погружаясь вниз в холодную воду, пока не зашумело в ушах. Падлера я не нашел. Шесть раз я нырял за ним, затем бросил поиски тела. Ключи от моей машины находились у него в кармане.
Когда я выбрался на берег, ноги меня не держали. Я очень устал и физически, и морально. Обессиленный, я растянулся на песке. Потом я поднялся на ноги. Нефтяные вышки все также вырисовывались на фоне светлеющего неба. Я влез по песчанок насыпи на дорогу и медленно направился к своей машине.
На раме, поддерживающей брезент, был прикручен кусок медной проволоки. Я оторвал его и соединил им провода зажигания. Двигатель завелся сразу.
Глава 23
Когда я добрался до Санта-Терезы, солнце уже поднялось над горами. С дороги, проходящей по каньону, дом Сэмпсонов казался игрушечным. Подъехав к нему, я ощутил зловещее молчание, которое царило над этим местом. Мне пришлось отцепить проволоку, чтобы заглушить мотор.
На мой стук дверь открыл Феликс.
— Мистер Арчер?
— А что, разве есть какие-нибудь сомнения?
— Вы попали в переделку, мистер Арчер?
— Как видишь. Моя сумка все еще в кладовой? У меня там смена одежды и запасные ключи от машины.
— Да, сэр. У вас разбито лицо, мистер Арчер. Вызвать врача?
— Не беспокойся, я обойдусь душем, если таковой имеется.
— Да, сэр, в гараже.
Он проводил меня в свои апартаменты и притащил мою сумку. Я принял душ в маленькой ванной и побрился, сбросил мокрую одежду. Это все, что я смог себе позволить, хотя мне очень хотелось растянуться на постели и поспать.
Когда я вернулся на кухню. Феликс расставлял на серебряном подносе сервиз для завтрака.
— Хотите что-нибудь перекусить, сэр?
— Бекон и яйца, если можно.
Он кивнул круглой головой.
— Как только управляюсь с этим, сэр.
— Для кого ты это готовишь?
— Для мисс Сэмпсон, сэр.
— Так рано?
— Она будет завтракать в своей комнате.
— С ней все в порядке?
— Не знаю, сэр. Она очень мало спала. Было уже за полночь, когда она возвратилась домой.
— Откуда?
— Не знаю, сэр. Она уехала сразу после вас.
— Она сама была за рулем?
— Да, сэр.
— На какой машине?
— На открытом «паккарде».
— Погоди, это кремовая машина?
— Нет, сэр, красная. Ярко-красная. Она проехала на ней около трехсот двадцати миль.
— Ты очень внимательно наблюдаешь за членами семьи, правда. Феликс?
Он вежливо улыбнулся.
— В моя обязанности входит следить за бензином и маслом в машинах, сэр, потому что тут нет постоянного шофера.
— Но тебе не очень нравится мисс Сэмпсон?
— Я ей предан, сэр.
Его непроницаемые черные глаза приняли обычное выражение.
— Она с тобой плохо обращается. Феликс?
— Нет, сэр. Но мои родственники — известные люди у нас на родине. Я приехал в США, чтобы поступить в Калифорнийский университет. Меня обидело подозрение мистера Грэйвса, потому что оно, по-моему, вызвано цветом моей кожи. Садовники также обиделись.
— Вы обсуждали это прошлой ночью?
— Да, сэр.
— Я не думаю, что это было причиной его подозрения.
Феликс вежливо улыбнулся.
— Мистер Грэйвс сейчас здесь?
— Нет, сэр. Я думаю, он у шерифа. Если вы позволите, сэр, я пойду.
Он водрузил поднос на плече.
— Ты знаешь номер его телефона? И разве ты не можешь говорить без «сэр» после каждого слова?
— Не могу, сэр, — ответил он с мягкой иронией. — 23-685.
Я набрал номер в кладовой и попросил Грэйвса. Заспанный дежурный сразу же позвал его.
— Грэйвс у телефона, — раздался его усталый голос.
— Это Арчер.
— Где ты был, черт возьми?!
— Потом расскажу. Нашли какой-нибудь след Сэмпсона?
— Пока нет, но все же кое-что сделали. Я работаю вместе с оперативной группой ФБР. Мы передали отпечатки пальцев в Вашингтон, и час назад пришел ответ. Он есть в картотеке ФБР. Это некий Эдди Лэсситер.
— Я сейчас перекушу и приеду. Я у Сэмпсонов.
— Пожалуй, тебе не стоит приезжать, — Берт понизил голос. — Шериф злится, что прошлой ночью тебя отпустили. Лучше я сам приеду к тебе.