Он умело воспользовался тем, что Гортензия без очков плохо видит. Убийца дал горничной возможность на себя взглянуть, а потом, якобы нечаянно, разбил ей очки. После этого женщина вместо его лица видела перед собой только розовое пятно. Так что, не будь у вас стопроцентного алиби, вы могли оказаться в сложной ситуации.
В этой истории мне непонятен только один момент. Почему все четыре средства, которыми могло быть совершено убийство, как бы выставлены напоказ?
Из соседней комнаты послышались громкие голоса: горничная и полицейский о чем-то яростно спорили. Дуглас и Куртис поспешили в спальню.
Эркюль Ренар, надев перчатки, стоял у стола и вертел в руках раскрытую бритву.
— Гортензия хоть в чем-то оказалась права, — сказал полицейский. — Только дурак может так править бритву. Смотрите, какие на лезвии царапины. Зачем он налил на точильный камень столько масла? И все же вены у мадам вскрыты не этой бритвой. На ней нет крови. Убийца смыть ее не мог. Иначе вместе с кровью он смыл бы и масло.
Полицейский в явном раздражении сложил бритву и положил ее обратно на стол.
— Зачем ему понадобилось ее точить?
— Может быть, до приезда комиссара ее не следовало трогать? — осторожно поинтересовался Куртис.
— Я исполняю свои обязанности, — гордо ответил полицейский. И в доказательство своей непререкаемой компетентности в вопросах проведения осмотра места преступления нарочито громко продолжил: — А теперь лежащий у окна револьвер. Мамаша, ты видела в его руке револьвер?
— Нет, не видела.
Эркюль Ренар, крякнув, нагнулся, поднял оружие, повертел его в руках.
— Автоматический, английского производства, — со знанием дела заключил он. — Это важно. Заряжен до отказа. Отлично. А где же то, чем убили мадам?
Куртис провел полицейского в ванную. Следом за ними туда вошли Дуглас и горничная. Увидев валяющийся в черной ванне кинжал с пятнами крови, Гортензия испуганно отшатнулась.
— Мне он знаком! — воскликнула она. — Этот кинжал принадлежал мадам. Он с Корсики. Три или четыре года назад месье Стенфилд, к которому я обращалась, чтобы он перевел мне письмо, подарил его мадам. Она очень им дорожила и всегда держала при себе.
— Странная игрушка, мамаша, — заметил полицейский. — Тем не менее я запишу ваши слова. Вчера вечером мадам привезла этот кинжал с собой?
— Да. Я убрала его в ящик трюмо. Воцарилось молчание.
— Мне многое здесь непонятно, — не сводя глаз с кинжала, наконец произнес Эркюль Ренар. — Мадам истекла кровью. Это ясно как день.
Он наклонился над ванной и осторожно, кончиком указательного пальца правой руки, одетой в перчатку, коснулся лезвия кинжала.
— Так, а это что — кровь? Да. Выходит, убийца, вскрыв мадам вены, держал ее в ванне до тех пор, пока та не истекла кровью. Но как ему это удалось? Мадам была сильной женщиной. Если бы он на нее напал, она оказала бы ему сопротивление: стала бы кричать, царапаться. Но следов борьбы я здесь не вижу. Возможно, убийца сначала нанес ей удар по голове, и она потеряла сознание.
— Взгляните вон на ту коробочку на полке, — подсказал Куртис. — Мой друг думает, что в ней снотворное.
Полицейский взял коробочку, поднес ее к носу и понюхал.
— Ну, мамаша, а на это что скажешь? — грозно спросил он горничную.
— Там снотворное. Ну и что из этого? Против воли мадам таблетки бы не приняла. Да и в ванну залезть ее никто бы не заставил. Она бы сопротивлялась!
— Тогда предположим, что снотворное она приняла сама. Гортензия, поморщившись, смерила полицейского презрительным взглядом:
— Папаша. Да ты такой старый, что ничего уже не соображаешь! Зачем мадам принимать снотворное, если она… прямо-таки горела желанием встретиться с любовником? Ну, ты даешь!
— Тогда почему коробочка с таблетками на полочке, а рядом стакан?
— Почему, почему! — Гортензия зыркнула глазенками туда-сюда. — Ты меня постоянно спрашиваешь то о револьвере, то о бритве, то почему мадам мертва. Откуда мне знать!
Лучше спроси этого англичанина. Это из-за него убили мадам. О боже! — Нервы у пожилой женщины не выдержали, и она зарыдала.
— Тихо! — вскинув руку вверх, крикнул полицейский. — Успокойся, мамаша, и лучше послушай.
Все замерли. Сквозь открытые двери и окна гостиной с улицы донесся шум двигателя. Судя по всему, машина объезжала левое крыло здания.
Ральф Дуглас проскользнул в спальню и, открыв большую стеклянную дверь, вышел на балкон.
— Это Магда, — тихо произнес он.
— Что он сказал? — неизвестно к кому обращаясь, спросил полицейский.
— Придется ей все объяснить, — возвращаясь в комнату, уныло констатировал Дуглас. — А от вас, Эркюль, жду моральной поддержки. Сейчас она мне потребуется. Магда — моя невеста. Представляете мое положение? Оставайтесь здесь, пока я с ней не переговорю.
В сопровождении Куртиса он миновал холл, спустился по лестнице и вошел в кухню. Дверь черного хода была не заперта. Несколько ступенек вниз — и они оказались в тенистом саду, огороженном живой изгородью из самшита.
В конце посыпанной песком дорожки, по краям которой увядали дельфиниумы, стояло небольшое сооружение из мрамора, напоминающее часовенку. Но внимание мужчин было приковано не к нему, а к появившейся из-за угла виллы молоденькой девушке.
Когда Хант говорил о невесте Ральфа Дугласа, Куртис представлял ее высокой, величавой блондинкой. Она же оказалась совсем другой — невысокого роста, хрупкой брюнеткой с прической, похожей на ту, что носила Роз Клонек.
Несмотря на немного рассеянный взгляд ее больших карих глаз, девушка не выглядела отрешенной. Поначалу она показалась Куртису не такой эффектной, как прежняя любовница Дугласа. Однако, приглядевшись, он сумел увидеть в ней то нежное обаяние юности, которое напрочь отсутствовало у мадам Клонек.
У Магды был изумительный цвет лица, изогнутые дугой брови, придававшие ее взгляду безмятежность. Когда она улыбалась, на щеках появлялись две очаровательные ямочки.
Мисс Толлер шла навстречу мужчинам, держа руки в карманах пальто. Волосы ее были стянуты лентой, видимо на время поездки в открытом автомобиле.
— Ральф, ты здесь! — увидев встречающих ее мужчин, удивленно воскликнула Магда. — Но…
— Да. А ты зачем сюда приехала?
— Я не думала, что… то есть мне сказали, что у тебя неприятности. Это правда? У тебя проблемы?
— Нет. А кто тебе сказал?
— Какой-то мужчина по телефону. Утром мы с мамой должны были идти в церковь, и я, как только освободилась, сразу поехала сюда. Знал бы ты, сколько у меня ушло времени на то, чтобы разыскать эту виллу.
Они с огромной нежностью смотрели друг на друга. Теперь Куртису стало понятно, почему Дуглас променял Роз Клонек на эту скромную и очень обаятельную девушку.