Книга Куда ведет сердце, страница 50. Автор книги Стефани Лоуренс

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Куда ведет сердце»

Cтраница 50

– У меня есть песочное печенье. Выложите его на блюдо.

В этот момент крышка чайника застучала. Они заварили чай, захватили кружки и отправились наверх.

Мужчины при виде чайника забыли о политике и полиции и стали обсуждать ход расследования в надежде найти наилучший способ отыскать мальчиков. Но пока все было напрасно.

Гризельда оглядела маленькую компанию, неожиданно осознав, до чего все они стали близки за последнее время. Даже в самых безумных мечтах она не представляла, что будет принимать в своей маленькой гостиной сына графа, дочь виконта и инспектора из Скотленд-Ярда. И все же они тут, объединенные общим делом… и дружбой.

Она ощутила взгляд Стоукса. Как хорошо, что он здесь. Какое счастье, что она может смотреть ему в глаза, смущаться под его чересчур пристальным взглядом…

Беседа стала более оживленной.

Чай остыл. Гризельда уже решила заварить новый, как вдруг в дверь отчаянно заколотили.

Все насторожились. Мужчины дружно вскочили и бросились к лестнице. Пенелопа отставила кружку и последовала за ними. Гризельда замыкала маленький отряд.

Грохот не прекращался. Первым до выхода добежал Стоукс. Отодвинул засовы и распахнул дверь. Мимо него протиснулась Гризельда.

– Барри! – воскликнула она, узнав парня. – Что случилось?

– Мои братья просили вас немедленно прийти, мисс. В Блэк-Лайон-Ярде какой-то тип пытался убить бабушку Хорри.

– Подожди здесь, – сказала Гризельда Барри. – Мы только оденемся.

Стоукс шел впереди. Никто не знал, что обнаружится, когда они придут в дом Мэри Бушел.

Все были счастливы увидеть старушку живой и невредимой. Та сидела у огня, охраняемая двумя здоровенными парнями – братьями Уиллз.

У Джо был подбит глаз и раскроена губа.

– Но ни наша старушка, ни Хорри им не достались! – Джо виновато потупился: – Мы не смогли задержать их. Они сбежали.

Стоукс помрачнел:

– Главное – безопасность Хорри и Мэри. Что стряслось?

– Дело было так: мы с Тедом несли вахту. Тед первым их увидел. Заметил, как они осматриваются. Поэтому мы увели Хорри в глубь дома…

– Они постучали, – вставила Мэри, – очень вежливо, как гости. Сказали, что пришли от здешнего судебного пристава.

– Их было двое? – уточнил Стоукс.

– Да, – кивнула Мэри. – Один – здоровенный громила, другой… совсем обычный парень.

Барнаби поймал взгляд Стоукса: это были те двое, которые увели Джемми.

– Спросили о моем здоровье, – продолжала Мэри, – и где сейчас Хорри. Я разозлилась, как всякий бы на моем месте, и велела им убираться. Но они не ушли. Тот, что поздоровее, схватил подушку…

Она осеклась и поднесла руку к горлу. Джо бережно обнял Мэри за плечи и взглянул на Стоукса.

– Он хотел удушить Мэри этой подушкой. Уже подступил к ее креслу, ио тут мы выскочили из укрытия.

– И что тут началось! – шмыгнула носом Мэри. – Крики, потасовка, посуда летит со стола…

Стоукс мрачно уставился на братьев.

– Как же им удалось улизнуть? Вас было двое, да еще трое бобби поблизости!

Джо отвел глаза.

– Этот Смайт – настоящий здоровяк, его мы и вдвоем не удержим. Он стряхнул нас как котят, вытолкнул другого типа за дверь и прошел сквозь ваших бобби, как нож – сквозь масло.

– Смайт? – взволнованно выпалил Барнаби. – Ты его знаешь?

Джо кивнул.

– Кто он, этот Смайт? – спросил Стоукс.

– Профессиональный взломщик. Как правило, взломщики никого не убивают – но, клянусь чем угодно, он собирался загасить нашу Мэри.

– Взломщик. То есть грабитель? – уточнил Барнаби. – Он использует мальчиков в своем ремесле?

Джо вновь кивнул:

– Взломщикам не обойтись без мальчишек…

– Не знаешь, откуда он их берет?

Джо покачал головой.

– Смайт – одиночка, как большинство профессиональных взломщиков. В трущобах действуют воровские школы. Скорее всего он вербует мальчишек оттуда.

Тед Уиллз переминался с ноги на ногу. Когда взгляды окружающих устремились на него, Тед покраснел и, нерешительно глядя на брата, пояснил:

– Тот, другой парень… он работает на Гримсби. Большинство взломщиков, как и Смайт, берут мальчишек у старого Гримсби. Иначе с чего бы Смайту приводить с собой человека Гримсби?

Джо выглядел таким же потрясенным, как и остальные.

– Ты знаешь этого парня?!

Тед кивнул:

– Уолли. Работает на Гримсби.

Джо сокрушенно покачал головой:

– Я не узнал бы этого типа, даже если бы увидел его снова.

– Да, – мрачно подтвердил Стоукс. – Мы слышали, что он обычный. Ничем не выделяется.

– Да, он такой и есть, – согласился Тед. – Не так чтобы уж очень умный, но исполнит любой приказ хозяина. Предан Гримсби как собака.

– Ну вот, теперь все ясно, – заключил Джо… – Вам нужен Гримсби.

* * *

Гримсби в сопровождении Смайта переступил порог гостиной Алерта. Комната, как всегда, была погружена в темноту. Он едва смог различить силуэт Алерта, сидевшего в кресле у камина.

Мысленно проклиная наглого франта, Гримсби уныло поплелся к тому месту, где сидел Алерт. Тот, как вошло у него в привычку, даже не потрудился встать.

Но гостям и не требовалось света, чтобы понять, как взбешен Алерт, хотя тот хорошо скрывал свои эмоции.

– Что случилось? – ледяным тоном осведомился он.

Смайт рассказал ему все честно и откровенно, не упустив ни одной подробности и не забыв сообщить самое главное:

– Они ждали именно нас.

Алерт молча продолжал смотреть на них. Гримсби не выдержал:

– Придется отступить. Ищейки знают о нашей игре. И хорошо представляют, на кого охотятся. Если не хотите уйти в кусты, по крайней мере отложите дельце, пока все не утихнет.

Алерт ничего не ответил.

– Послушайте! – продолжал Гримсби, пытаясь найти слова, чтобы объяснить всю степень грозящей им опасности. – Объявления разошлись по всему Ист-Энду, и люди слышали о награде. Потом оказывается, что у парня и его бабки есть защита, причем охраняют их и местные, и бобби. Огонь подобрался слишком близко. Можно и обжечься. Говорю вам, нужно отступить.

Человек, которого они знали как Алерта, медленно покачал головой:

– Нет.

Больше он ничего не произнес. Выжидал, пока до них дойдет смысл его отказа. Эти двое понятия не имели, что сегодня Алерта навестил кровосос ростовщик. Он напомнил о долге и намекнул, что всякий отказ от своих обязательств чреват неприятными последствиями.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация