Книга Пехотная баллада, страница 70. Автор книги Терри Пратчетт

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Пехотная баллада»

Cтраница 70

— И она вам нравится? — поинтересовалась Полли по-прежнему ледяным голосом.

— Да! — выпалил капитан. — То есть нет! Да! Осторожность не повредит…

Громила-охранник вернулся с женщиной на буксире. У Полли глаза полезли на лоб.

— Э… вот новенькие, — капитан махнул рукой в сторону отряда. — Не сомневаюсь, госпожа Энид приставит их к делу… э…

— Конечно, капитан, — ответила женщина, скромно приседая. Полли не сводила с нее глаз.

— Ступайте… девушки, — сказал капитан. — Если будете хорошо работать, госпожа Энид, разумеется, выпишет вам пропуск, чтобы в следующий раз… э… обошлось без проблем…

Маникль положила обе руки на стол, подалась вперед и сказала: «Бу!» Капитан влепился в стену.

— Может быть, я не блещу умом, — сказала Маникль, обращаясь к Полли. — Но я и не дура.

Но та по-прежнему смотрела на лейтенанта Блуза. Он на удивление ловко делал книксен.


Солдат повел их по коридору, который закончился галереей с видом на пещеру… или комнату. На такой глубине, в общем, разница была несущественной. Полли подумала, что это не столько прачечная, сколько жаркое и мокрое мытарство для тех, кто заслужил дополнительное мытье. Клубившийся под потолком пар сгущался и капал на пол, и без того залитый водой. Помещение тянулось как будто без конца — лохань за лоханью. Женщины, точно призраки, двигались среди танцующих клубов пара.

— Входите, дамочки, — сказал стражник и шлепнул Блуза по заду. — До вечера, Дафна.

— Да-да, — проверещал Блуз.

— В пять, — напомнил солдат и зашагал обратно по коридору.

— Дафна? — переспросила Полли, когда он скрылся.

— Это мой псевдоним, — ответил Блуз. — Я еще не нашел способ пробраться в подвалы, но у всех стражников есть ключи — и в половине шестого ключ будет у меня. Э… что?

— По-моему, Холтер, то есть Магда, просто прикусила язык, — сказала Полли.

— Прикуси-ла? Ах, да-да. Молодцы, не нужно выходить из роли… кстати, как тебя зовут?

— Полли.

— Отличное имя, — сказал Блуз, первым спускаясь по лестнице. — Очень распространенное, в самый раз для служанки.

— Да, я тоже так подумала, — мрачно отозвалась Полли.

— Э… сержант Джекрам не с вами? — нервно спросил Блуз.

— Нет, сэр. Он сказал, что возглавит атаку на главные ворота, когда мы подадим сигнал. Надеюсь, он таки его дождется.

— Господи помилуй, этот человек сошел с ума, — сказал Блуз. — Впрочем, вы отлично постарались. Молодцы, ребята. Если не всматриваться, вас вполне можно принять за женщин.

— От вас это особенно приятно слышать, Дафна, — ответила Полли и подумала: о боги, и я говорю это с каменным лицом.

— Вам вовсе не нужно было приходить сюда за мной, — продолжал Блуз. — Простите, что не подал сигнал, но госпожа Энид позволила мне переночевать. Стражников ночью меньше, так что я спокойно осмотрелся и поискал выход на верхние этажи. Боюсь, все двери закрыты или охраняются. Но рядовой Гауптфидель, кажется, ко мне неравнодушен…

— Отлично, сэр, — сказала Полли.

— Простите, я недопоняла, — перебила Холтер. — У вас свидание со стражником?

— Да. Я отзову его туда, где потемнее, заберу то, что нужно, и сломаю ему шею, — сказал Блуз.

— Не многовато ли для первого свидания?

— Сэр, вас впустили без всяких проблем? — спросила Полли. Эта мысль не давала ей покоя. Нечестно, подумала она.

— Да, да, конечно. Я просто улыбнулся и покрутил бедрами, и меня пропустили. А вас?

— Ну, у нас были некоторые трудности, — ответила Полли. — Несколько… э… неловких моментов.

— Что я вам говорил? — торжествующе воскликнул Блуз. — Все дело в сценическом таланте! Но вы отчаянные ребята, если все-таки рискнули. Пойдемте, я познакомлю вас с госпожой Энид. Она надежная особа. Смелые женщины Борогравии на нашей стороне!

Действительно, в нише, которая служила кабинетом хозяйке прачечной, висел портрет Герцогини. Госпожа Энид не отличалась внушительными размерами, но у нее были руки как у Яшмы, в закатанных до локтей рукавах. А еще — насквозь мокрый передник и невероятно подвижный рот. Губы и язык вырисовывали в воздухе каждое слово. Прачки посреди горячего пара, шума, плеска воды и шлепанья мокрого белья следили за губами, если уши были заняты. Даже когда госпожа Энид слушала, губы все равно двигались, как будто она пыталась выковырять из зубов крошку.

Она бесстрастно выслушала Блуза и сказала:

— Вижу. Ладно. Оставьте ребят здесь, сэр, и возвращайтесь в гладильню.

Когда Блуз осторожно зашагал сквозь пар, госпожа Энид оглядела отряд с головы ног. А потом насквозь.

— «Ребята», — фыркнула она. — Он ничего не знает, я так понимаю? Женщина, переодетая мужчиной, — это Мерзость пред Нугганом!

— Но сейчас мы одеты по-женски, госпожа Энид, — кротко отозвалась Полли.

Губы главной прачки энергично задвигались. Она сложила руки на груди, как будто воздвигнув баррикаду против любого святотатства.

— Так нельзя, — сказала она. — Мои муж и сын сидят здесь в плену, а я вкалываю на врага, чтобы не терять их из виду. Враги собираются захватить Борогравию. Просто удивительно, сколько интересного здесь можно услышать. Что толку спасать ваших мужчин, если мы все равно под пятой злобенского деревянного башмака, раскрашенного вручную?

— Злобенцы нас не захватят, — уверенно возразила Уолти. — Герцогиня обо всем позаботится. Не бойтесь.

Миссис Энид взглянула на нее так, как люди всегда смотрели на Уолти, когда слышали ее впервые.

— Ты молишься, да? — добродушно спросила прачка.

— Нет, просто слушаю, — ответила Уолти.

— С тобой говорит Нугган?

— Нет. Нугган умер, госпожа Энид, — сказала Уолти.

Полли взяла Уолти за худенькую ручку и сказала:

— Извините, госпожа Энид, мы на минутку.

Она поспешно завела девушку за огромный каток для белья. Он ухал и гремел, заглушая разговор.

— Уолти, послушай, ты ведешь себя слишком… — в родном языке Полли не было слова «эксцентрично», но если бы она его знала, то охотно включила бы в свой лексикон, — …слишком странно. Ты пугаешь людей. Нельзя вот так заявлять, что бог умер.

— Значит… он ушел. Наверное, просто… иссяк, — нахмурившись, сказала Уолти. — Он больше не с нами.

— Но Мерзости остались.

Уолти попыталась сосредоточиться.

— Нет. Они не настоящие. Они… как эхо в древней пещере. Мертвые голоса, которые отскакивают от стен. Слова меняются, получается чепуха. Как флаги, которыми когда-то подавали сигналы, а потом оставили болтаться на ветру… — Взгляд Уолти затуманился, голос зазвучал взросло и уверенно. — Мерзости исходят не от бога. Его больше нет.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация