— Да тот, у которого был ботинок, — беспечно ответил Спиллер.
— О? — отозвалась Хомили. Она взяла головку чертополоха и принялась подметать пол — тем самым давая понять Спиллеру, что у нее есть дела поважней, чем их беседа, и вместе с тем не проявляя по отношению к нему грубости. — Какой ботинок?
— Этот, — сказал Спиллер и пнул его ногой.
Хомили перестала подметать и уставилась на Спиллера.
— Но этот ботинок принадлежал раньше джентльмену, — ровным голосом сказала она.
— Раньше — да, — подтвердил Спиллер.
Несколько секунд Хомили молчала.
— Ничего не понимаю, — сказала она наконец.
— До того как Кривой Глаз их стибрил, — объяснил Спиллер.
Хомили засмеялась.
— «Кривой Глаз… Кривой Глаз…» Кто такой этот Кривой Глаз? — беззаботно спросила она, твердо решив не волноваться.
— Я же вам сказал: цыган, который украл ботинки.
— Ботинки? — повторила Хомили, поднимая брови и подчеркивая голосом множественное число.
— Ну да, их была пара. Стояли за дверью в буфетную, — Спиллер мотнул назад головой, — в большом доме. Там их Кривой Глаз и стянул. Пришел туда продавать защепки для белья, а во дворе за дверью каких только не было ботинок? Разных фасонов и размеров, все — начищенные до блеска. Стояли на солнышке, пара возле пары… и щетки, и все прочее…
— О-о, — протянула задумчиво Хомили («Неплохая добыча», — подумала она). — И он все их прихватил?
Спиллер засмеялся.
— Ну, нет! Кривой Глаз не такой дурак. Взял одну пару, а соседние сдвинул, чтобы не видно было.
— Понятно, — сказала Хомили. Через минуту она добавила: — А этот ботинок кто добыл — ты?
— Можно и так сказать, — ответил Спиллер и добавил, словно в объяснение: — У него был пестрый кот.
— При чем тут кот? — спросила Хомили.
— Однажды ночью этот кот устроил ужасный концерт у него над ухом, Кривой Глаз поднялся и запустил в него ботинком — этим ботинком, — Спиллер снова пнул ботинок. — Хороший был ботинок. И воду не пропускал, пока ласка не прогрызла дыру в носке. Вот я и взял его — протащил за шнурок через изгородь, спустил на воду, залез в него, проплыл вниз по течению до поворота, вытащил на землю, а потом высушил в высокой траве.
— Там, где мы его нашли? — спросила Хомили.
— Ага, — Спиллер захохотал. — Вы бы послушали, как он ругался утром! Он же точно знал, куда кинул ботинок, и не мог понять, почему его там нет. — Спиллер снова расхохотался. — Всякий раз, что он проходит мимо этого места, снова его ищет.
Хомили побледнела.
— Снова ищет? — встревоженно повторила она.
Спиллер пожал плечами.
— Ну и что? Он же не додумался искать на этом берегу! Ведь он знает, куда швырнул ботинок, знает точно, потому-то ничего и не понимает.
— Ах, господи, — жалобно запричитала Хомили.
— Да нечего вам волноваться, — сказал Спиллер. — Ну, я пошел. Что-нибудь принести?
— Я бы не отказалась от чего-нибудь теплого, — сказала Хомили, — этой ночью мы все озябли.
— Хотите овечьей шерсти? — спросил Спиллер. — Там, у дороги, ее на колючках полно.
— Все, что угодно, — сказала Хомили, — лишь бы оно грело. И лишь бы, — добавила она, в ужасе от внезапно пришедшей ей мысли, — это не был носок. — Ее глаза округлились. — Мне не нужен носок Кривого Глаза.
В тот вечер Спиллер ужинал вместе с ними (холодный отварной пескарь с салатом из щавеля). Он принес им великолепный комок чистой овечьей шерсти и длинный красный лоскут, оторванный от шерстяного одеяла. Под, не будучи таким противником вина, как Хомили, налил ему в половинку ореховой скорлупы бузинной наливки, но Спиллер и не прикоснулся к ней.
— У меня дела, — сказал он сдержанно, и они догадались, что он собирается в дальний поход.
— Ты надолго? — спросил Под, пригубливая наливку с таким видом, словно хотел лишь попробовать ее.
— На неделю, — ответил Спиллер, — может быть, дней на десять…
— Смотри, — сказал Под, — будь осторожен. — Он сделал еще глоток. — Очень неплохо, — сказал он Хомили, протягивая ей скорлупку. — На, попробуй.
Хомили покачала головой и сжала губы.
— Мы будем по тебе скучать, Спиллер, — сказала она, хлопая глазами и не обращая внимания на Пода. — Это факт.
— А зачем ты уходишь? — вдруг спросила Арриэтта.
Спиллер, уже готовый скрыться в лиственном пологе у двери, обернулся и посмотрел на нее.
Арриэтта вспыхнула. «Я задала ему вопрос, — горестно подумала она, — теперь он исчезнет на долгое время». Но на этот раз Спиллер, хоть и не сразу, ответил:
— За зимней одеждой, — сказал он.
— Ах! — в восторге воскликнула Арриэтта, поднимая голову. — За новой?
Спиллер кивнул.
— Из меха? — спросила Хомили. Спиллер снова кивнул.
— Кроличьего? — спросила Арриэтта.
— Кротового, — сказал Спиллер.
В освещенной свечкой пещерке вдруг наступил праздник, словно их всех ждало радостное событие. Все трое улыбались Спиллеру. Под поднял свой бокал.
— За новую одежду Спиллера! — сказал он, и Спиллер, смутившись, тут же нырнул в листву. Но не успела еще живая завеса перестать колыхаться, как они снова увидели его лицо.
— Ее шьет одна дама, — смущенно сообщил он и снова исчез.
Глава шестнадцатая
«Счастье с бессчастьем, что ведро с ненастьем».
Из календаря Арриэтты. 30 октября
Было еще совсем рано, когда на следующее утро Под позвал Арриэтту с порога пещеры:
— Вылезай-ка из ботинка, дочка! — крикнул он. — Я хочу что-то тебе показать.
Дрожа от холода, Арриэтта натянула на себя одежду и, накинув на плечи кусок красного одеяла, вылезла наружу и стала рядом с отцом. Солнце уже поднялось, и все, на что падал ее взгляд, поблескивало, словно посыпанное сахарной пудрой.
— Первый иней, — сказал через минуту Под.
Арриэтта сунула закоченевшие пальцы под мышки и туже натянула одеяло.
— Да, — сдержанно откликнулась она, и оба замолчали..
Но вот Под откашлялся и сказал:
— Нет нужды будить мать. При таком солнце через час все, наверное, растает. — Он снова замолчал, погрузившись в свои мысли. — Думал, тебе понравится, — хрипло сказал он наконец.
— Да, — повторила Арриэтта и вежливо добавила: — Очень красиво.
— Самое разумное, — сказал Под, — тихонько приготовить завтрак и не трогать мать. В этой овечьей шерсти ей должно быть тепло.