— Да, отец, я слеп. Но я не глуп. В той девушке, что была в ванной, горел такой огонь невинности, какой не возобновить ни в одной из женщин. Сладость ее уст обожгла меня. Не знаю, кто она и что она, и почему я не могу ею владеть, но то, что было в ванне, я не смогу забыть. И пока я не коснусь ее, на ложе моем не будет никаких подмен.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
— Уильям, прекратите целовать служанок. — Сора хлопнула кожаными перчатками себе по ладони.
Девушка, сидевшая у Уильяма на коленях, хихикая, соскочила вниз, и он похлопал ее по ягодицам.
— Спасибо, дорогая, но ты совсем не та, что нужно. — Звук его голоса отразился от стен отгороженной каморки, где они работали с братом Седриком.
Единственным недостатком Уильяма, как считала Сора, было его пристрастие целовать служанок. Шуршание юбки у его руки вызывало моментальную реакцию. Он сгребал в объятия и целовал неважно кого: старых и молодых, замужних и одиноких, красивых и дурнушек. Женщины хихикали и льнули к нему или хихикали и ускользали, но он, отпуская их, всегда говорил одно и то же:
— Ты совсем не та.
Когда Сора слышала, как Уильям отвергает их, это согревало ей сердце с той же силой, как и обжигало его, когда она слышала, как он их целует.
Виночерпий проскользнул мимо, когда Сора стояла в дверях, а Уильям пожаловался:
— Тебе надо привести новых девушек. Как же я найду мою таинственную женщину, если день за днем буду целовать одних и тех же?
— Не целуйте их! — повторила она, негодующе.
— Но мне хочется этого. Сора всплеснула руками.
— Вы безнадежны.
— Просто любопытен.
— Оделись, чтобы выехать из замка, леди Сора? — Брат Седрик с умыслом повернул разговор в нужное Уильяму русло.
— Вы собираетесь этим прекрасным днем прокатиться верхом? — спросил Уильям.
Инстинктивно оправив свой новый полотняный наряд, Сора ответила:
— Если я найду мальчишек и они захотят присоединиться ко мне. У мельника случилась беда, и Линн приготовила корзину. Вы не хотели бы…
— Да. — Уильям встал. — Хотел бы.
Она засмеялась, покраснела и чуть отступила.
— Мне лестно то, что вы так охотно откликнулись на приглашение, милорд, но, подозреваю, в действительности вас больше привлекает возможность проехаться на лошади. — Она вдруг замолчала. Сора услышала в своем голосе нотки, которых прежде в нем никогда не было. Легкая застенчивость, робкий всплеск смеха: нотки заигрывания.
Уильям врезался ей в спину, чуть не сбив с ног. Он подхватил ее сзади под локти.
— Сора?
— Извините, милорд. — Она попыталась вырваться, руки его на мгновение напряглись, потом выпустили ее. — Я совершенно случайно остановилась прямо перед вами.
— Да. — В голосе его, она заметила это, тоже слышалось напряжение. — А вы стройнее, чем я думал.
— Вы представляли меня раздутой, как тюфяк? — Она чуть двинулась по полу, плохо представляя, где стоит.
— Нет, — просто ответил он, последовав за ней. — Я представлял вас… я был удивлен.
— Это естественно, — заверила она его, стремясь снова принять на себя роль учительницы. — Слепые часто удивляются тому, как выглядят люди вокруг них.
— Все другие лица я хорошо помню. Вы недавно поселились в Беркском замке. Позволите ли мне притронуться к вашему лицу?
Сора вздрогнула и вздохнула. Ей бы очень хотелось, чтобы он прикоснулся к ее лицу. И не только к нему, подумала она, к чему бы только он пожелал. Но прошло слишком мало времени. За последние две недели он снова стал прежним хозяином замка. Когда он обнаружит, какую шутку с ним сыграли, то будет вне себя от ярости, и вполне справедливо. Она сама ругала лорда Питера и порожденный его воображением обман.
— Не думаю, чтобы это была хорошая мысль, — в голосе ее звучали добрые и покровительственно-веселые нотки. Ей очень это не нравилось, но без этого, казалось, нельзя было отвлечь его интерес.
— Правда?
Его голос приблизился к ней, и она инстинктивно отступила.
— Лорд Уильям?
— Хмм?
Он улыбался, она знала это, подкрадываясь к ней через большой зал, и слуги, работавшие у очага, удивленно засмеялись.
— О чем вы думаете? Мне бы не хотелось, чтобы вы так думали.
Он снова быстро шагнул вперед, поймал ее за запястье и притянул к себе. Она отпрянула, по-девичьи нерешительно и не совсем охотно, и замерла, когда под сводами зала разнесся резкий свист.
— Все так же неуемен, да, Уильям?
Голос незнакомца звучал весело, и Уильям удивленно отпустил ее.
— Чарльз?
— Конечно. — Незнакомец двинулся через зал. — Ты так гнался за этой девицей, что я было подумал, зрение вернулось к тебе.
— Мои глаза — это мои пальцы, — ответил он, пошевелив ими. — Реймонд, это ты? — спросил он, когда послышались шаги еще одного гостя.
— Рад встрече, Уильям, — откликнулся Реймонд. — Мы целый день охотились и вот заехали к тебе поужинать. Артур остался во дворе, он запустил там руку под юбку какой-то девке.
— Как водится. — Он засмеялся. — Добро пожаловать. А где же Николас?
Он вздрогнул, когда тихий голос рядом с ним промолвил:
— Да вот я.
— Боже всемогущий! Мне следовало догадаться, что ты по-прежнему способен потихоньку подкрадываться. — Он вытянул руку, и Николас схватил его под локоть. — Рад встрече, Николас. Леди Сора?
— Сейчас же, милорд. — Она побрела в сторону и была спасена, когда рука Мод легла на ее руку. Молча пожилая женщина подсказала ей, где она находится. — Расставьте столы, — распорядилась Сора, разобравшись, что ей надо делать. — Налейте эля и вина и принесите сыр и хлеб. Поторопите ужин. Скажите, чтобы повар сделал капустный суп и добавил в мясо ячменя. И, Мод, — она понизила голос, — отведи меня в более тихое место.
Служанка провела ее в тень арки.
— Вы думаете, что эти трое появились не к добру, миледи?
— Не знаю, — прошептала Сора. — Может быть.
По полу застучали сандалии. Это слуги поспешно выполняли ее распоряжения. А трое гостей сами подтащили себе лавки к уже расставленным столам. Сора услышала скрежещущий звук. Это Бартли подтащил кресло хозяина к середине стола и прошептал:
— Пожалуйста, милорд.
Уильям осторожно уселся на почетное место, и Сора напряглась. Звякнул оловянный кувшин, и жидкость полилась в кубок. Кубок заполнялся, ручеек журчал все тоньше и потом совсем замолк.
— Отлично, Уильям, — воскликнул Реймонд, и Сора с облегчением вздохнула.
Оттолкнув от себя кубок по доскам стола, Уильям промолвил: