Он с усмешкой вообразил себе эту сцену. Почтенный воин плетет свои россказни, чтобы поразить воображение холодной женщины. А она пытает его, пока он не собьется. Неудивительно, что она не вышла замуж.
Взглянув на нее, Дэвид увидел, что Элисон пристально смотрит на него.
– Ты не рассказываешь небылиц. Он пожал плечами.
– Последнее время мне не случалось убивать кабанов голыми руками.
Дэвид распустил ей шнуровку на платье, коснувшись ее груди, все еще скрытой под рубашкой. Она вздрогнула, и кожа ее покрылась пупырышками.
– Не думаю, чтобы ты стал тратить время на такой вздор. Ты был слишком занят…
Он приподнял ее грудь, и она глубоко вздохнула.
– Ты был слишком занят превращением в легендарного сэра Дэвида.
Нежно касаясь большими пальцами ее сосков, он с легкой грустью сказал:
– От легенды мало что осталось.
Элисон улыбнулась.
– Твое копье по-прежнему разит без промаха.
Он застыл, пристально вглядываясь в ее лицо.
– В чем дело? – лукаво спросила она.
– Это была шутка?
– Ну и что?
– Неприличная шутка.
От негодования она слегка напряглась.
– Я не совсем лишена чувства юмора!
– Конечно, нет. – Он нетерпеливо скинул с нее платье и, снимая всю остальную одежду, ласково сказал: – Но из-за тебя я чувствую себя волшебником.
* * *
Я спал на своем матрасе в большом холле, когда надо мной замаячило лицо сэра Дэвида и его рука встряхнула меня за плечо.
– Вставай, Эдгар. Ты мне нужен.
Мне бы и в голову не пришло ему не повиноваться. Потирая глаза, я вскочил на ноги и набросил свой короткий плащ. Наверно, ему пришлось мне помочь – одиннадцатилетнего юнца нелегко разбудить после утомительного дня.
Мои соседи откатились от меня, но никто не заворчал. Сэр Дэвид снова стал легендарным рыцарем, и мы знали, что от него зависит наша безопасность.
В мерцающем свете тростниковых свечей мы рука об руку добрались до двери и вышли. Ночь была самая темная, какую я когда-либо видел. Холодный воздух окончательно разбудил меня, и сэр Дэвид озабоченно спросил:
– Можешь идти?
Подавляя зевок, я кивнул. Мы направились к подъемному мосту. Стражники окликнули нас раньше, чем мы постучали в ворота, и сэр Дэвид пробормотал:
– Хорошо. Они настороже.
Он коротко распорядился, двое стражников исчезли, и загремели цепи подъемного моста. Мне показалось, что это гремят кости скелета, и у меня неожиданно задрожали колени.
Подъемный мост никогда не опускали ночью, особенно после вчерашнего нападения на сэра Уолтера. Но сэр Дэвид без колебаний ступил на мост, и я последовал за ним. Мне не хотелось покидать замок, но раз уж нужно было идти, я не желал отстать от моего рыцаря.
Сэр Дэвид взглянул на звездное небо.
– Хочешь знать, куда мы идем?
Хотеть-то я хотел, но от ответа воздержался.
Мы идем на кладбище. – Сэр Дэвид взглянул на меня, и я увидел, что он улыбается, хотя в темноте рот его казался не чем иным, как черной щелью.
Как тебе это покажется?
Мне показалось, что он сошел с ума, но я благоразумно оставил свое мнение при себе. Вместо этого я робко предложил:
– Если у вас есть потребность помолиться, сэр Дэвид, в замке есть часовня.
– Я не хочу молиться. Я хочу посетить кладбище возле деревенской церкви.
Я перекрестился и с ужасом заметил, что глазницы сэра Дэвида кажутся пустыми.
Церковь находилась на холме, в стороне от других строений, а кладбище спускалось к лесу по склону холма. В глубине души я надеялся, что сэр Дэвид поведет меня куда угодно, только не туда.
Но не тут-то было. Сырая трава по-мышиному пищала у нас под ногами, когда мы шли напрямик лугом.
Сэр Дэвид двигался в темноте проворно, как кошка, и все время бодро разговаривал, что немного успокаивало меня.
– Все члены семьи леди Элисон там похоронены? – деловито спросил он.
– Некоторые. Там старые могилы. Те, кто умер недавно, похоронены внутри церкви под алтарем.
– А деревенских тоже здесь хоронят?
– Да, сэр, только поодаль от семьи.
– Семейные могилы огорожены?
Я кивнул, хотя знал, что он меня не видит.
– Да, загородкой.
– Значит, на семейном месте давно никого не хоронили?
– Из семьи никого, но если заболевает и умирает кто-нибудь из гостей, их хоронят там с почестями.
– А-а-а. – Это прозвучало так, словно он услышал особое откровение. Хоронили там кого-нибудь недавно?
– Нет, последние похороны были там прошлой зимой.
– Это и правда давно, – согласился сэр Дэвид. – А кого хоронили?
– Подруга миледи приехала в гости с ребенком, но они заболели и умерли в два дня.
– Кто была эта леди?
– Герцогиня Фрэмлингфордская.
Сэр Дэвид споткнулся и чуть не упал.
Я поддержал его.
– Вам плохо, сэр?
Нащупав мое плечо, он стиснул его.
– Боишься остаться здесь один?
Я не видел причины лгать.
– Да, сэр.
– Луна встает. Видишь? – Сэр Дэвид указал на горизонт, и я увидел вершины гор, залитые бледным светом.
– Ты бы мог и сам найти дорогу обратно, но, по правде говоря, сомневаюсь, чтобы кто-нибудь рехнулся настолько, чтобы блуждать тут в одиночестве.
– Кроме разве того человека, который избил сэра Уолтера и пытался навредить миледи.
– Ты думаешь, он сумасшедший?
– Я надеюсь, что это так, сэр, – отвечал я с жаром. – Я надеюсь, что он совершенно безумный, потому что мне не хочется думать, что он ходит среди нас, ничем от нас не отличаясь.
– Хорошо сказано, – сэр Дэвид не пытался меня разуверить.
Я старался держаться как можно ближе к нему.
– Расскажи мне, что случилось с герцогиней Фрэмлингфордской.