Книга Мой верный рыцарь, страница 59. Автор книги Кристина Додд

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Мой верный рыцарь»

Cтраница 59

Он с усмешкой вообразил себе эту сцену. Почтенный воин плетет свои россказни, чтобы поразить воображение холодной женщины. А она пытает его, пока он не собьется. Неудивительно, что она не вышла замуж.

Взглянув на нее, Дэвид увидел, что Элисон пристально смотрит на него.

– Ты не рассказываешь небылиц. Он пожал плечами.

– Последнее время мне не случалось убивать кабанов голыми руками.

Дэвид распустил ей шнуровку на платье, коснувшись ее груди, все еще скрытой под рубашкой. Она вздрогнула, и кожа ее покрылась пупырышками.

– Не думаю, чтобы ты стал тратить время на такой вздор. Ты был слишком занят…

Он приподнял ее грудь, и она глубоко вздохнула.

– Ты был слишком занят превращением в легендарного сэра Дэвида.

Нежно касаясь большими пальцами ее сосков, он с легкой грустью сказал:

– От легенды мало что осталось.

Элисон улыбнулась.

– Твое копье по-прежнему разит без промаха.

Он застыл, пристально вглядываясь в ее лицо.

– В чем дело? – лукаво спросила она.

– Это была шутка?

– Ну и что?

– Неприличная шутка.

От негодования она слегка напряглась.

– Я не совсем лишена чувства юмора!

– Конечно, нет. – Он нетерпеливо скинул с нее платье и, снимая всю остальную одежду, ласково сказал: – Но из-за тебя я чувствую себя волшебником.

* * *

Я спал на своем матрасе в большом холле, когда надо мной замаячило лицо сэра Дэвида и его рука встряхнула меня за плечо.

– Вставай, Эдгар. Ты мне нужен.

Мне бы и в голову не пришло ему не повиноваться. Потирая глаза, я вскочил на ноги и набросил свой короткий плащ. Наверно, ему пришлось мне помочь – одиннадцатилетнего юнца нелегко разбудить после утомительного дня.

Мои соседи откатились от меня, но никто не заворчал. Сэр Дэвид снова стал легендарным рыцарем, и мы знали, что от него зависит наша безопасность.

В мерцающем свете тростниковых свечей мы рука об руку добрались до двери и вышли. Ночь была самая темная, какую я когда-либо видел. Холодный воздух окончательно разбудил меня, и сэр Дэвид озабоченно спросил:

– Можешь идти?

Подавляя зевок, я кивнул. Мы направились к подъемному мосту. Стражники окликнули нас раньше, чем мы постучали в ворота, и сэр Дэвид пробормотал:

– Хорошо. Они настороже.

Он коротко распорядился, двое стражников исчезли, и загремели цепи подъемного моста. Мне показалось, что это гремят кости скелета, и у меня неожиданно задрожали колени.

Подъемный мост никогда не опускали ночью, особенно после вчерашнего нападения на сэра Уолтера. Но сэр Дэвид без колебаний ступил на мост, и я последовал за ним. Мне не хотелось покидать замок, но раз уж нужно было идти, я не желал отстать от моего рыцаря.

Сэр Дэвид взглянул на звездное небо.

– Хочешь знать, куда мы идем?

Хотеть-то я хотел, но от ответа воздержался.

Мы идем на кладбище. – Сэр Дэвид взглянул на меня, и я увидел, что он улыбается, хотя в темноте рот его казался не чем иным, как черной щелью.

Как тебе это покажется?

Мне показалось, что он сошел с ума, но я благоразумно оставил свое мнение при себе. Вместо этого я робко предложил:

– Если у вас есть потребность помолиться, сэр Дэвид, в замке есть часовня.

– Я не хочу молиться. Я хочу посетить кладбище возле деревенской церкви.

Я перекрестился и с ужасом заметил, что глазницы сэра Дэвида кажутся пустыми.

Церковь находилась на холме, в стороне от других строений, а кладбище спускалось к лесу по склону холма. В глубине души я надеялся, что сэр Дэвид поведет меня куда угодно, только не туда.

Но не тут-то было. Сырая трава по-мышиному пищала у нас под ногами, когда мы шли напрямик лугом.

Сэр Дэвид двигался в темноте проворно, как кошка, и все время бодро разговаривал, что немного успокаивало меня.

– Все члены семьи леди Элисон там похоронены? – деловито спросил он.

– Некоторые. Там старые могилы. Те, кто умер недавно, похоронены внутри церкви под алтарем.

– А деревенских тоже здесь хоронят?

– Да, сэр, только поодаль от семьи.

– Семейные могилы огорожены?

Я кивнул, хотя знал, что он меня не видит.

– Да, загородкой.

– Значит, на семейном месте давно никого не хоронили?

– Из семьи никого, но если заболевает и умирает кто-нибудь из гостей, их хоронят там с почестями.

– А-а-а. – Это прозвучало так, словно он услышал особое откровение. Хоронили там кого-нибудь недавно?

– Нет, последние похороны были там прошлой зимой.

– Это и правда давно, – согласился сэр Дэвид. – А кого хоронили?

– Подруга миледи приехала в гости с ребенком, но они заболели и умерли в два дня.

– Кто была эта леди?

– Герцогиня Фрэмлингфордская.

Сэр Дэвид споткнулся и чуть не упал.

Я поддержал его.

– Вам плохо, сэр?

Нащупав мое плечо, он стиснул его.

– Боишься остаться здесь один?

Я не видел причины лгать.

– Да, сэр.

– Луна встает. Видишь? – Сэр Дэвид указал на горизонт, и я увидел вершины гор, залитые бледным светом.

– Ты бы мог и сам найти дорогу обратно, но, по правде говоря, сомневаюсь, чтобы кто-нибудь рехнулся настолько, чтобы блуждать тут в одиночестве.

– Кроме разве того человека, который избил сэра Уолтера и пытался навредить миледи.

– Ты думаешь, он сумасшедший?

– Я надеюсь, что это так, сэр, – отвечал я с жаром. – Я надеюсь, что он совершенно безумный, потому что мне не хочется думать, что он ходит среди нас, ничем от нас не отличаясь.

– Хорошо сказано, – сэр Дэвид не пытался меня разуверить.

Я старался держаться как можно ближе к нему.

– Расскажи мне, что случилось с герцогиней Фрэмлингфордской.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация