Все выглядело так, как всегда. Мисс Викторина и Эми не знали, что он сбежал. Ничто не изменилось.
Изменился мир.
Он снял сапоги и сунул их подальше под койку, чтобы женщины не увидели прилипших к ним травы и грязи. Потом стер свои следы со старого комода.
Повесив на стул плащ, он вытер полотенцем лицо и волосы, влажные от тумана.
Слова, сказанные миссис Китчен, жестокие и неприятные, всплыли в его памяти.
«Он похож на свою мать: бросил нас и сбежал от утомительных обязанностей и от ответственности».
Как смеет эта женщина сравнивать его с матерью? Почему все с ней согласились? Почему они решили, что он не похож на своего отца? Он был на него похож внешне. Он так же, как отец, держался в седле. Так же гордился фамилией Эдмондсон и титулом маркиза Нортклифа.
Но в деревне считали, что он похож на свою мать.
Как они могли сказать такое?
Жестокая логика подсказала ему ответ на его же собственный вопрос.
Им не было дела до того, как он выглядит и чем гордится. Они ни разу не видели его за восемнадцать лет. Они знали лишь то, что он пренебрег своими обязанностями.
Пренебрег он, а не дядя Харрисон. Отец никогда бы не позволил, чтобы кто-то другой взял на себя обязанности маркиза Нортклифа вне зависимости от степени родства с ним. Правда, дядя Харрисон управлял состоянием семьи и при жизни отца, но Джермин знал, что отец требовал от своего брата ежеквартального отчета. Отец сам нанял управляющего всех своих поместий, который докладывал лично ему, а не дяде Харрисону Возможно, у отца были на это причины. Возможно, он не слишком доверял дяде Харрисону.
Судя по тому, что Джермин услышат, отец имел причины не доверять брату. Жители деревни были нищими и доведены до такого отчаянного положения, что готовы были помочь мисс Викторине похитить его, чтобы как-то повлиять на свою несчастную долю. Сейчас им грозила беда – выселение, либо работный дом, либо вообще виселица. Но они приняли это стоически и сплотились. Не все, правда. Миссис Китчен ясно выразила свое недовольство, но это был одинокий голос.
Как ни тяжело было Джермину в этом признаться, леди Презрение была права. Он был бородавкой на благородной заднице Англии.
Но он не похож на мать! Он стер из памяти все воспоминания об этой женщине, которая предала их, и выбросил ее из своего сердца.
Он похож на отца. Возможно, он сбился с правильного пути, но с этого момента он возьмет бразды правления в свои руки.
И с чего же он собирается начать?
Он отстранит дядю Харрисона от управления имуществом и выяснит причину его отказа платить выкуп.
Он съездит в каждое из поместий, поговорит с дворецкими и экономками, с жителями деревень и фермерами и найдет решение проблем, которыми пренебрегал дядя.
Перед тем как навсегда покинуть погреб, он соблазнит Эми… и он даже знал, как это произойдет.
…Эми подошла к нему, на ходу снимая с себя одежду…
– Джермин, дорогой.
Это был голос мисс Викторины. Он вздрогнул, почувствовав себя виноватым. Однако мисс Викторине незачем знать, о чем он думает.
Она спускалась вниз с подносом, на котором был его ужин. Кот путался у нее под ногами.
Он хотел было вскочить, чтобы помочь ей, но он был связан сломанными кандалами и своим обманом, поэтому подождал, когда мисс Викторина сама к нему подойдет.
– Дорогой, у меня плохие новости. Эми неважно себя чувствует. Так что сегодня вечером только я составлю тебе компанию.
Она смотрела на него так, словно боялась, что он рассердится.
Когда она поставила поднос на стол, он взял ее руку.
– Это замечательно. Я как раз хотел поговорить с вами наедине о вашей деревне.
– Я буду рада, – просияла мисс Викторина.
– А нельзя мне получить лист бумаги и перо с чернилами?
Кот залез под койку и вылез из-под нее с травинкой в зубах.
– Вечера такие длинные. Особенно если ты в одиночестве. Мне бы хотелось завтра записать кое-какие мысли. – Он наклонился и выхватил из пасти кота траву.
– Конечно, дорогой. Я принесу и бумагу, и чернила.
Кот вонзил когти в руку Джермина. Из царапины потекла кровь.
Кот ухмыльнулся и стал вылизывать лапу, будто был намерен избавиться от плоти Джермина.
У этого проклятого кота было много общего с леди Презрение.
Глава 13
В ту ночь Пом вышел из паба, чуть пошатываясь. На прощание он помахал всем рукой, услышав в ответ: «Доброй ночи, Пом! Хорошего тебе улова, Пом!»
Все остальные остались в пабе. Даже те рыбаки, которые обычно выходили в море на рассвете. Они не видели смысла в том, чтобы рыбачить завтра, если их все равно скоро повесят. Так что лучше сегодня как следует повеселиться.
Пом не слишком осуждал их за это. Он их понимал, но не соглашался с ними. Он будет делать все, как полагается – до последнего дыхания. Он, правда, не совсем понимал, в чем состояло это «полагается».
– С тобой ведь все будет в порядке к тому времени, как я закончу работу, не так ли, Пом?
Он оглянулся. Мертл в освещенном проеме двери вытирала руки о передник. Она стояла спиной к свету, так что он не мог видеть выражения ее лица, но он знал, что она беспокоится.
– Я всегда находил дорогу домой и в более темные ночи, Мертл, любовь моя. И сегодня найду.
– Я знаю.
– Все будет хорошо, – тихо сказал он. – У нас все будет хорошо.
– Я знаю, – повторила она. – Спокойной ночи. Увидимся утром.
Он нахмурился.
– Сегодня тебе придется здорово задержаться. Поспи утром подольше. Я сам приготовлю себе завтрак, перед тем как отправиться в море.
– Я приготовлю завтрак и провожу тебя, а уж потом лягу досыпать, – строго возразила Мертл.
Как любая жена рыбака, она знала, что каждый день море может забрать ее мужа. Так что, как бы поздно она ни возвращалась из паба и как рано ни вставал бы ее муж, она всегда поднималась вместе с ним, чтобы накормить его, поцеловать на прощание и пожелать Божьей помощи.
Пом был не в силах изменить ее решение. Она считала это правильным, и он не станет разубеждать ее в том, во что она верила.
– Спокойной ночи, любовь моя.
– Спокойной ночи, Пом.
Она повернулась и была встречена громкими криками мужчин, требовавших, чтобы им налили еще эля.
– Я здесь, парни. – Она закрыла за собой дверь, оставив Пома в кромешной темноте и густом тумане.