— Как мы отсюда выйдем? — удивился Кажгельды.
— Тише, — попросил Брикар, — сейчас увидите.
Он достал небольшие плоскогубцы из своей сумки, висевшей на
боку, и осторожно отогнул несколько штырей. Затем приподнял и снял решетку.
— Быстрее, — предложил он, — выходите отсюда. Я закрою за
вами решетку. Только никуда не ходите, моя машина стоит за углом. Я выйду и
подам ее к вам таким образом, чтобы вы все оказались в фургоне. Только учтите,
что у меня маленький «Рено» и вам нужно будет туда поместиться и не шуметь.
— Может, тебе лучше остаться в отеле? — спросил Фархад,
обращаясь к Алене.
— Нет, — упрямо возразила она, — я пойду с тобой.
Они вылезли на улицу. Брикар повесил решетку, загнул штыри.
Затем поспешил к своей машине. Он скрылся за углом, и почти сразу они услышали
шум его автомобиля. «Рено» подъехал задом к ним. Все трое быстро забрались в
фургон. Брикар был прав — машина была маленькой, пришлось лечь прямо на пол.
При этом Фархад лег первым, а уже на нем поместились Алена и Кажгельды.
— Чуть-чуть в сторону, — попросил Фархад, — иначе я просто
задохнусь.
Машина выехала со двора. Кто-то из англичан даже помахал
рукой. Брикар работал здесь достаточно давно, и его машину все хорошо знали.
«Рено», набирая скорость, понесся на север, в самые богатые районы города.
— Черт возьми, — простонал Фархад, — я не думал, что вы двое
такие тяжелые.
— Это наш друг переводчик, — улыбнулась Алена. — А я
считала, что тебе бывает приятно, когда я сверху.
— Нашла время шутить, — выдохнул он, — еще немного, и я
просто задохнусь. Пусть он откатится в сторону. Мне нравится, когда женщина
сверху, но, когда на ней есть еще один мужчина, это уже перебор. Я не люблю
подобных извращений.
Все трое весело рассмеялись. Им было смешно. Рядом с этими
молодыми людьми было весело и смешно Фархаду, хотя он понимал, что всего лишь
несколько минут назад они чудом избежали гибели. Брикар обернулся к ним.
— Что вы смеетесь? — не понял французский журналист.
— Кажется, еше немного, и я превращусь в одну большую
яичницу, на которую давят эти двое молодых людей, — отозвался Фархад под новый
взрыв хохота.
Минут через двадцать они подъехали к какому-то двухэтажному
особняку. Брикар достал телефон, набирая чей-то номер. Ворота медленно
открылись, и они въехали сначала во двор, а затем и в подземный гараж под
домом.
— Выходите, — предложил Брикар, — это дом американского
консула. Здесь вас никто не тронет.
Они вылезли из машины и поднялись по лестнице в дом. В
просторном холле первого этажа их встретил смуглый мужчина. Фархад вежливо
поздоровался, а незнакомец только кивнул в ответ. Это было не совсем учтиво —
встречать так гостей. Сеидов нахмурился.
— Он немой, — пояснил Брикар, поднимаясь следом за ними в
дом, — ему отрезали язык еще в детстве. Не здесь, в Сомали. Он приехал сюда
недавно, только три года назад. И работает в этом доме. Его зовут Абу Сейран.
— А где хозяин дома?
— На лето господин консул уезжает к себе домой на два с
половиной месяца. Здесь для него слишком жарко, — пояснил Брикар, — а я арендую
этот дом, пока консула нет в Басре. Очень удобно. Весь квартал охраняется
американским спецназом, и местные полицейские не смеют даже близко подойти к
этим домам. Рядом дом командующего американскими войсками. Говорят, что
недалеко отсюда есть даже ракетные установки, которые могут сбивать любой
летательный аппарат, который появится над этими домами.
— Удобно, — согласился Фархад, осматривая дом. — А мы увидим
самого аль-Рашиди?
— Я думаю, что обязательно увидите, — кивнул Брикар, — я уже
сообщил о вашем приезде сюда. Пойдемте в другую комнату. А наша гостья может
подняться на второй этаж и пройти налево.
Он добавил по-английски, обращаясь к Алене:
— Наверху есть небольшая комната для супруги консула. Вы
можете пользоваться всем, что там есть.
— Тогда поднимусь, — согласилась Алена.
Она оставила мужчин, а те прошли в просторную гостиную. На
столе в двух больших вазах лежали свежие фрукты.
— Угощайтесь, — предложил Брикар, — попробуйте финики.
Считается, что лучшие финики всегда росли в Вавилоне, то есть в Ираке.
— Почему полицейские хотели нас похитить? — недоумевающе
спросил Сеидов, усаживаясь на диван и пробуя финики.
Кажгалиев уселся рядом. Брикар сел на стул напротив.
— Они выполняли приказ Халида Джалила, — пояснил Брикар, —
начальника местной полиции. Очевидно, тот получил приказ от губернатора
Нувайри, который выслушал вашу речь на пресс-конференции и понял, что именно вы
были тем самым спасителем Фаруха аль-Рашиди, о котором все говорили. Многие
считали, что эту легенду придумали сторонники молодого аль-Рашиди. Ведь она
выглядела слишком невероятной. Потомок рода Пророка спасает Фаруха аль-Рашиди,
а затем делится с ним своей кровью. Согласитесь, что звучит несколько необычно
и больше похоже на миф. А вы приехали сюда и выступили перед такой большой
аудиторией, фактически сделав из легенды правду. Этого Нувайри вам не сможет
простить. И он правильно все рассчитал. Если похитить вас, то аль-Рашиди
сделает все, чтобы вас спасти. Даже ценой собственной жизни, ведь вы когда-то
спасли его отца. Поэтому начальник полиции получил приказ и собирался его
выполнить. Но в полиции тоже есть люди аль-Рашиди. Один из них сообщил, что
машина с несколькими офицерами поехала в сторону отеля. Обычно в таких машинах
перевозили только исключительно опасных террористов. Стало ясно, что они
готовятся кого-то забрать. Было нетрудно узнать, что единственный пост внутри
отеля находится у вашего номера. Я поэтому все время вертелся рядом с вами. Мне
передали указание аль-Рашиди спасти вас любой ценой. В отеле было еще несколько
моих друзей. Если бы полицейские сумели забрать вас, то внизу, на кухне, их бы
все равно остановили. Я случайно успел как раз в тот момент, когда вас
выводили. Но должен сказать, что настоящим героем стала ваша помощница. Я
просто поражен мужеством и хладнокровием этой молодой женщины. Если бы не она,
то я бы не успел выстрелить во второго офицера.
— Она у нас спортсменка, — пробормотал Фархад, — комсомолка,
наконец, просто отличница.
Кажгалиев улыбнулся. Он помнил эту фразу из «Кавказской
пленницы». А вот Брикар ничего не понял. Он только согласно кивнул головой, не
понимая, чему улыбается переводчик.
Абу Сейран принес нарезанные ломтиками холодные куски дыни.
Расставил тарелки, ножи, вилки. Перед диваном стоял небольшой столик, чтобы
гостям было удобно есть, не поднимаясь.
— Где вы научились так ловко стрелять? — поинтересовался
Сеидов. — На вашем месте не каждый журналист сумел бы одолеть сразу двух
офицеров полиции.