«Подумать только, я уже было смирилась с браком с сэром Джоном! — продолжила размышлять мисс Найт. — Если бы не Имоджин со своим мистером Барритом, я бы сейчас думала не о том, как избавиться от Ризинга, а о том, как прочнее привязать его к себе и добиться покорности!»
Но унаследованные от отца черты характера не позволяли Филлис долго мириться с принуждением, особенно в случае, когда речь идет о всей последующей жизни. Если бы миссис Найт знала о нынешних настроениях дочери, ни за что не повезла бы ее в гости к Грейстоунам! А теперь было уже поздно, родительская власть дала трещину, по крайней мере, Филлис попробует поступить по-своему, ну а если ничего не выйдет, у нее останется уверенность, что она сделала все, что смогла!
Что ж, надо дождаться мисс Тиллард. Подруга непременно откликнется на призыв и найдет способ появиться у Грейстоунов, не вызвав особых подозрений. Филлис не просила Розамунду посылать ей ответ, все равно мисс Тиллард должна появиться одновременно с возможным письмом, а оставшиеся до ее появления дни мисс Найт собиралась употребить на то, чтобы стать неизменной спутницей во время прогулок Имоджин и мистера Баррита, добровольно приняв на себя роль компаньонки. Склонная к соблюдению приличий миссис Грейстоун будет только благодарна племяннице и не станет опасаться вмешательства Филлис в романтические отношения своей дочери, ведь у Филлис уже есть поклонник.
Миссис Найт удовлетворилась объяснениями дочери и будет терпеливо ждать приезда сэра Джона, чтобы объявить о помолвке, а пока что Филлис вольна развлекаться, как ей будет угодно.
Таким образом, главное препятствие для мисс Найт — это Имоджин и ее привязанность к мистеру Барриту, вернее даже, его склонность к мисс Грейстоун. Насколько она сильна — вопрос, которым задавалась Филлис весь вечер в гостиной.
Миссис Грейстоун невольно помогла осуществлению плана Филлис, когда вдруг спросила о подруге племянницы, мисс Тиллард.
— Розамунда, кажется, собиралась погостить у кого-то из родственников, — тут же ответила Филлис. — Мы не успели поговорить обо всем, слишком мало времени удалось провести вместе, ведь мы почти сразу отправились к вам.
— Бедной девушке, наверное, хочется проводить дома как можно меньше времени, — вмешалась миссис Найт. — Ее мать так ленива, что перекладывает на Розамунду заботы о доме, вместо того чтобы приискать дочери подходящую партию.
Разговор перешел на тему удачных браков, уж тут-то у обеих леди имелось, что сказать. Миссис Баррит слушала молча, ей, необремененной дочерьми, было не так просто понять, как много сил и времени любящие матери отдают выбору для дочерей подходящих знакомств.
Филлис решила немного помузицировать, наблюдать за воркующей у камина парочкой у нее не было ни малейшего желания, как и вступать в беседу старших дам. К ее радости, мать вскоре приказала Имоджин идти в свою комнату и хорошенько отдохнуть, назавтра ожидался приезд гостей, миссис Олдхэм с племянниками, и мисс Грейстоун должна выглядеть свежей и здоровой. Мисс Грейстоун послушно направилась к себе, прихватив из кресла одну из своих собачек, чтобы не скучать в одиночестве, а мистер Баррит, попрощавшись с будущей невестой, переместился к роялю, чтобы помочь мисс Найт переворачивать ноты.
Мистер Найт тоже поднялся к себе, а мистер Грейстоун предложил дамам поиграть немного в карты, прежде чем все они разойдутся по своим спальням. Так что беседе Филлис и мистера Чарльза Баррита никто не мешал, чем девушка поторопилась воспользоваться.
По опыту мисс Найт знала, что джентльмены более всего любят беседовать с леди о своих достижениях, из желания произвести впечатление и затмить соперников они даже готовы немного приукрасить действительность. Мистер Баррит, как показалось Филлис, был лишен этого желания, и она принялась расспрашивать его сама, вернее, продолжила начатый утром разговор, не забывая при этом наигрывать простые мелодии.
Мистер Баррит усомнился в том, что молодой леди могут быть интересны его дела, Имоджин до сих пор никогда не спрашивала его о судовладельческой компании, ей это и в голову бы не пришло, но мисс Найт проявляла такую искреннюю заинтересованность, что можно было подумать — это ей предстоит унаследовать дело мистера Баррита-старшего. Поэтому несостоявшийся викарий постарался ответить на вопросы своей собеседницы как можно более просто, тем более что и сам еще не вник во все тонкости и секреты, после чего весьма ловко перевел разговор на домашних любимцев — тему, которая, как ему казалось, для девушки намного интереснее штормов и связанной с ними потерей груза.
Мисс Найт, однако, если и не разочаровала, то весьма удивила молодого джентльмена, не выразив восхищения ни маленькими визгливыми собачонками, ни кроликами Имоджин, ни даже персидской кошкой — недавним приобретением мисс Грейстоун.
— Разве дамам не полагается восхищаться этими милыми созданиями? — растерялся мистер Баррит, очевидно, до сих не встречавший леди, равнодушную к комнатным животным.
— Я восхищаюсь силой и ловкостью охотничьих собак, мистер Баррит, и не сомневаюсь, что пастухам тоже нужны собаки, чтобы бегать вокруг овец, а крестьянам — охранять дом, но зачем этих глупых неопрятных собачек держат в домах — я не понимаю, — в своей привычной манере ответила Филлис.
К вечеру она, как и накануне, устала и едва могла удерживаться от насмешливых улыбок и язвительных замечаний.
— А вот ваша кузина так любит животных, что готова говорить о них часами, ласкать их и заботиться об их удобствах, — заметил обескураженный мистер Баррит.
— Я не осуждаю тех женщин, кто находит щенков, котят и домашних птиц очаровательными, но во всем должна быть мера, как вам кажется? Имоджин… — С языка Филлис едва не сорвалось «почти так же глупа, как ее любимцы», но девушка вовремя остановилась, — никак не может повзрослеть, ее восторги напоминают скорее поведение десятилетней девочки, нежели двадцатилетней особы. Вы могли бы представить себе вашу матушку говорящей только о своих кроликах или экзотическом попугае, когда у нее столько забот о хозяйстве и домочадцах?
— Вы преувеличиваете, мисс Найт! — Мистер Баррит невольно рассмеялся. — Мисс Грейстоун, конечно же, в положенное время обратит свои устремления совсем к другим вещам, нежели собачки и кролики, но пока она так юна и не состоит в браке — почему бы ей не занимать себя тем предметом, что ей приятен?
— Вы совершенно правы, мистер Баррит. — Филлис нашла момент подходящим для того, чтобы одарить джентльмена одной из своих самых чарующих улыбок. — Но вы не знаете Имоджин так хорошо, как я.
После этой загадочной фразы она поднялась, пожелала присутствующим доброй ночи и покинула гостиную: миссис Грейстоун и так стала часто оборачиваться, чтобы взглянуть, чем занята ее племянница и мистер Баррит. Филлис никогда не забывала об осторожности, именно поэтому ей часто удавались различные шалости в детстве, теперь же удача требовалась ей, как никогда до сих пор!
6
— Миссис Олдхэм взяла на себя заботу о племянниках после того, как их отец женился во второй раз, — рассказывала миссис Грейстоун. — Своих детей у нее нет, а ее супруг занимается исследованиями каких-то диковинных бабочек то ли в Африке, то ли еще где-то очень далеко и совсем не интересуется домашними делами.