Тело Леоноры бурно протестовало против бесконечных часов, проведенных в седле. Однако, несмотря на боль и страшное неудобство, она не доставила своему похитителю удовольствия услышать ее жалобы. Сжав зубы, она смотрела прямо перед собой, твердо решив терпеть и молчать.
Но постепенно, под неостановимое цоканье копыт, девушка стала погружаться в дремоту. Смешав все ее планы, сон все-таки одолел ее.
* * *
Диллон изо всех сил боролся с неодолимым желанием остановиться и отдохнуть. Руки его онемели, пальцы почти ничего не чувствовали Многочисленные раны причиняли ему мучительную боль.
Сильно ослабевший от потери крови, он не решался сделать передышку, пока они находились в Англии. Хотя воинов лорда Уолтема было не видно и не слышно, он понимал, что погоня преследует его. Лорд Алек Уолтем обладает немалым состоянием и значительным влиянием. Король называет его своим другом. Лорд Уолтем наверняка собрал под свое командование большую силу и начал поиски своей дочери.
Диллон посмотрел на девушку, которую захватил. Пленница прислонилась к нему и без поддержки могла бы упасть. Он приподнял ее и усадил на лошадь боком, но она даже не открыла глаз.
Леонора дрожала, и он накинул на нее полы своего плаща, завернувшись в него вместе с ней. Руки ее обвились вокруг его талии, она вздохнула и уткнулась лицом в ямочку у основания его шеи. Он ощутил, как губы ее скользнули по его шее, и внезапно почувствовал почти необоримый, мощный зов желания.
Мрачная улыбка искривила его губы. Если бы эта леди узнала, что она делает с ним, наверное, она была бы в ярости – словно котенок лесной кошки.
Он не мог отрицать, что она держалась намного лучше, чем он ожидал. В конце концов, она лишь хрупкая, изнеженная англичанка, леди, которую с рождения баловали и лелеяли, так что вряд ли она привыкла к подобным приключениям. Вместо хнычущей истеричной девчонки он столкнулся с железной волей, готовой бросить ему вызов. Он вспомнил, что, оказавшись перед лицом шайки оборванных солдат, Леонора не сломалась, а начала сопротивляться. Он надолго запомнит образ леди, встречающей своих мучителей с ножом в окровавленных руках. Диллон посмотрел вниз, на ее изорванное, в пятнах грязи платье, на темные волосы, рассыпавшиеся в беспорядке и обрамлявшие безмятежное во сне лицо. Губы ее слегка приоткрылись, и он почувствовал на своей щеке ее теплое дыхание. Господь Всемогущий, она великолепна. И опять он обругал себя за подобные мысли. Ему ненавистно все английское, даже если это отважная красавица вроде Леоноры. Ему можно лишь уповать на то, что неистовая любовь лорда Уолтема к своей дочери обеспечит безопасное возвращение его младших братьев. От мысли о том, что братья его томятся сейчас в подземелье, в плену у англичан, глаза его вновь загорелись гневом. Будь прокляты все англичане! И будь проклята эта женщина – за то, что, пусть и всего на мгновение, заставила его забыть о том, как сильно он ненавидит их всех.
Он сориентировался по звездам и повернул лошадь с проторенной тропинки. Очень скоро он снова будет на шотландской земле.
Глава шестая
Услышав, как где-то неподалеку хрустнула ветка, Диллон резко натянул поводья и поспешил укрыться под деревом.
Это неожиданное движение разбудило Леонору, и она в смущении огляделась. Почему руки ее обнимают горца за талию? И давно ли ее губы касаются его шеи?
Она поскорее выпрямилась. Этот мужчина отвратителен ей. Странно, что она повела себя подобным образом, хотя бы и во сне!
Не успела она вымолвить и слово, как он зажал ей рот. В то же мгновение она услышала стук копыт приближающихся лошадей и увидела, как глаза горца сузились. Благодарение Богу. Это воины ее отца, они догнали их, чтобы отвезти ее назад, домой. Она начала бороться. Ей надо закричать, дать им знать, что она здесь. Но чем яростнее она боролась, тем крепче он удерживал ее.
Рука, зажимавшая ей рот, была слишком сильной, и она не могла оттолкнуть ее. Однако чем дольше она боролась, тем труднее становилось дышать. Яркие искры затанцевали у нее перед глазами, и она, отчаявшись, перестала сопротивляться. Наконец, когда она подумала, что настал ее последний миг, стук копыт замер вдалеке, и Диллон убрал свою руку.
Тяжело дыша, она наполнила легкие драгоценным воздухом и в ярости повернулась к горцу.
– Вы что, решили отправить меня на тот свет? Я чуть не задохнулась.
– Если бы вы окликнули этих всадников, на тот свет отправился бы я.
Она вызывающе вздернула голову.
– Горец, ты думаешь, мне есть дело до того, жив ты или нет?
Схватив ее рукой за подбородок, он заставил ее встретить свой гневный взгляд.
– А вам должно быть дело. Если мне придется умереть от рук воинов вашего отца, клянусь, что и вы умрете вместе со мной. Я не забуду об этой клятве даже при последнем издыхании.
Она попыталась отвернуться, но он крепко держал ее.
– И еще: будьте осторожнее, миледи. Вы ведь даже не знаете, кто проскакал по лесной дороге – люди вашего отца или же негодяи, которые напали на вас в лесу.
Диллон увидел, как она побледнела, и понял, что попал в точку. Теперь она поостережется в одиночку бегать по лесу. Он тронул лошадь и снова свернул с тропинки. Они пересекли бурную речку и углубились в лес, где шум бурлящей воды заглушал все остальные звуки.
В час, когда темнота встречается с рассветом, густой туман повис над землей. Дыхание лошади превращалось в клубы пара, когда они пересекали невысокую гору. В перламутровом свете утра соломенная крыша хижины крестьянина-арендатора казалась усеянной алмазами.
На этот раз вместо того, чтобы укрыться в лесу, Диллон направил лошадь прямо к хижине. Леонора была изумлена, когда он приветливо позвал хозяев.
Дверь хижины приоткрылась, бородатый мужчина выглянул наружу, а затем, распахнув дверь, встал на пороге. Это был крестьянин в грубой одежде.
Диллон приветственно поднял руку.
– Я – Диллон Кэмпбелл из Арджилла.
– Далеко же от дома ты забрался… – Взгляд мужчины скользнул по Леоноре и опять вернулся к Диллону. – А я – Броди из Морейшира. Тебе нужно убежище?
– Да. И немного еды, чтобы подкрепиться.
– Ты все это получишь. Иди за мной. – Мужчина исчез в хижине, а Диллон соскользнул с седла и опустил Леонору на землю.
После столь долгого путешествия верхом она почувствовала приступ головокружения и вынуждена была ухватиться на мгновение за горца, чтобы удержаться на ногах. Крепко держа девушку за руку, он ввел ее в хижину.
– Садитесь, – мужчина указал на грубо сколоченные стол и стулья.
Леонора села и огляделась. Молодая женщина, приблизительно одного с нею возраста, отвернувшись от очага, молча рассматривала неожиданных гостей. Несмотря на то, что одежда Леоноры была испачкана кровью и грязью, совершенно ясно было, что это – дама благородного происхождения. Украшенное драгоценностями платье выглядело более чем странно в этой бедной хижине.