Книга Цена наслаждения, страница 32. Автор книги Конни Мейсон

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Цена наслаждения»

Cтраница 32

Апдайк понимающе кивнул и проследовал за Ридом в его спальню.

– Я соберу ваши вещи, милорд.

– Мне нужны только предметы первой необходимости.

Брови Апдайка взметнулись вверх.

– Как вам будет угодно. Я буду сопровождать вас?

– Нет, это… я не могу обсуждать поездку ни с тобой, ни с кем-то еще.

Апдайк нахмурился.

– Только не очередное задание, милорд! Я-то думал, для вас это все уже позади.

Рид начал вытаскивать одежду из шкафа.

– Это не то, что ты думаешь.

– Могу ли я спросить, что именно вы ищете в шкафу?

– Я ищу что-то неброское, в чем мне было бы удобно на корабле. И сапоги, Апдайк. Те, старые, в глубине шкафа, вполне сгодятся.

Пока Апдайк рылся в шкафу в поисках необходимой одежды, Рид открыл комод у кровати и достал из него целый арсенал оружия, включая пару дуэльных пистолетов, угрожающего вида кинжал и шпагу.

– Бог ты мой! – ахнул Апдайк. – Надеюсь, вы не собираетесь пользоваться всем этим?

– Только в случае необходимости, Апдайк, крайней необходимости. Ты нашел мне какую-то одежду?

Апдайк протянул Риду черные бриджи, белую льняную рубашку и черный сюртук. Когда же он вытащил белоснежный шарф, Рид отмахнулся, заявив:

– Я не на маскарад собираюсь.

Рид сунул ноги в сапоги, пристегнул портупею со шпагой и принялся засовывать оставшуюся амуницию за пояс. Прежде чем уйти, он накинул на плечи черный плащ.

Апдайк содрогнулся.

– Вы выглядите как настоящий пират, милорд. Смею ли я надеяться, что вы будете осторожны?

– Не думаю, что мне грозит опасность, но хочу быть готовым, если она вдруг возникнет. Позаботься обо всем, пока меня не будет, Апдайк.

– Можете на меня положиться, сэр. Будьте осторожны, – крикнул он, когда Рид уже вышел за дверь.

Когда Рид взошел на корабль, капитан Скиллинг уже с нетерпением ждал его. Он тепло поприветствовал прибывшего и прошел в свою каюту, чтобы в ожидании отлива обсудить план действий.

– Бренди? – предложил капитан, закрыв за собой дверь.

– Буду весьма признателен, – ответил Рид.

– Присаживайтесь, пока я налью нам выпить. Мне тоже не помешает принять чего-нибудь покрепче.

Рид плюхнулся в кресло, не переставая думать о Флер, гадая, какая неприятность с ней приключилась. Скиллинг протянул ему бокал, до половины наполненный бренди, и придвинул кресло к столу, на котором лежали морские и сухопутные карты. Рид задумчиво попивал бренди и ждал, когда капитан заговорит.

– Что вам рассказал Портер? – наконец спросил его Скиллинг.

– Только самое основное, – ответил Рид. – Он сказал, что вы сообщите мне детали.

Скиллинг кивнул.

– В общем-то, рассказывать особо нечего. Мы должны высадить вас на берег, на узкую песчаную полоску, недалеко от дома графини, и уйти в море до следующей ночи. Затем мы зайдем в бухту, где забирали вас в прошлый раз, станем на рейде и будем ждать вашего сигнала. Если вы не появитесь, я отведу корабль на другое место встречи. Если в течение двух ночей ни в одном из условленных мест вы не дадите нам сигнал, чтобы мы выслали шлюпку, то мы, согласно приказу, должны вернуться в Англию. Утес возле дома графини достаточно крутой. Как вы думаете, вы сумеете взобраться на него? Сомневаюсь, что там есть тропинка. Но если я высажу вас в бухте, где до дороги добраться легче, вам предстоит долгая прогулка пешком.

– Не беспокойтесь, я смогу взобраться на утес. И я доставлю Флер к месту встречи, даже если мне придется тащить ее на себе.

Скиллинг ухмыльнулся.

– Не сомневаюсь, вы именно так и поступите.

Рид сделал добрый глоток бренди.

– Что бы ни случилось, из Франции я без Флер не уеду.

Не успел Скиллинг ответить, как в дверь постучали.

– Войдите! – крикнул хозяин каюты.

Вошел первый помощник.

– Отлив начинается, капитан.

– Подготовьтесь к отплытию, – приказал Скиллинг. – Я сам стану за штурвал.

Первый помощник вышел.

– Поговорим позже, – сказал капитан. – Я нужен на палубе.

– Я присоединюсь к вам, – вставая, откликнулся Рид: хотя просторная капитанская каюта ничем не напоминала крохотные, без единого окошка, каморки под палубой, он предпочитал держаться открытого пространства.

Когда корабль покинул место стоянки и пошел вниз по Темзе, небо на горизонте потемнело. Войдя в пролив, шхуна поймала ветер и набрала скорость. Рид сидел на перевернутом бочонке и подремывал, а Скиллинг уверенно вел свое судно через Ла-Манш.

Когда ночь сменилась рассветом, Рид встал и потянулся. Капитан передал штурвал первому помощнику и пригласил Рида позавтракать с ним. Рид прошел за Скиллингом в его каюту. Вскоре юнга принес им яичницу с ветчиной, хлеб и эль. Похоже, шхуну хорошо оснастили всем необходимым для короткого путешествия.

После завтрака Рид вернулся на палубу и остался там, несмотря на мелкий дождь и туман. И хотя Рид завтракал с капитаном, он предпочел завернуться в плащ и поспать на палубе вместе с матросами. Ветер был попутным. Они пересекли пролив и пошли на юг вдоль французского побережья, а на третьи сутки глубокой ночью достигли места назначения, счастливо избежав столкновения с французскими судами. Погода наладилась, хотя луна и скрывалась за неплотными тучами.

Капитан Скиллинг отдал команду убрать паруса и бросить якорь. Рид приготовился покинуть корабль и нетерпеливо ждал, когда шлюпку спустят на воду.

– Мы будем ждать вашего сигнала завтра ночью, – сказал Скиллинг. – Просто помашите фонарем, и мы отправим за вами шлюпку. Да пребудет с вами Бог, Хантхерст.

Рид похлопал капитана по плечу и спустился по веревочной лестнице в раскачивающуюся на волнах шлюпку. Двое матросов, сопровождавших его, оттолкнули шлюпку от борта и стали грести в направлении к темному полукругу береговой линии.

Как только днище лодки задело песок, Рид прыгнул в волны и побрел к берегу. Шлюпка отчалила и вскоре исчезла в темноте.

Рид осматривал поднимающийся над головой крутой склон в поисках самого легкого пути наверх. Закончив тщательный осмотр, он понял, что легких путей здесь нет. Потому он схватился за корни ближайшего дерева и начал осторожно, дюйм за дюймом, взбираться по склону. Пару раз камни с шорохом уходили у него из-под ног, лишая опоры, но он упорно лез наверх; два раза он остановился передохнуть и восстановить дыхание, и вот наконец перевалился через гребень.

Прежде чем отправиться дальше, Рид дал себе пару минут на то, чтобы отдохнуть и сориентироваться. Теперь он точно знал, где находится: отсюда до дороги, ведущей к дому графини, было совсем недалеко. В чернильной темноте он чуть было не пропустил дорогу, но заметил изгородь, тянувшуюся по обеим ее сторонам, и ступил на изрезанный колесами тракт. Он уже почти дошел до дома, но внезапно услышал какой-то шорох и вытащил пистолет. Из дыры в изгороди на дорогу вышел мужчина.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация