Книга Цена наслаждения, страница 24. Автор книги Конни Мейсон

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Цена наслаждения»

Cтраница 24

– А что мы должны были думать? Прошел целый год. Джейсон умер, а Галлар оказался здесь и помог, когда мне это понадобилось. Мы все полагали, что его признают законным наследником титула.

– Даже бабушка?

– Ну… нет, бабушка так не считала. Она никогда не теряла веры в то, что вы вернетесь. Она использовала все возможности, чтобы выяснить, что с вами произошло. Боюсь, в своем желании узнать правду она иногда не выбирала средств.

– И я благодарю за это Бога. Именно ее настойчивость привела к тому, что сегодня я стою перед вами.

– Мы все ему благодарны, – пробормотала Хелен. Следующая фраза Рида прозвучала как издевка:

– Так где я могу отыскать этот бриллиант чистой воды, который стал выполнять обязанности графа, когда возникла необходимость?

– Он сейчас объезжает поместье вместе с Вайолет. Она живет здесь, со мной, с тех пор как Джейсон умер. Они должны уже скоро вернуться.

– Я пойду наверх, к себе в спальню. Прикажите одному из лакеев сообщить мне, когда Дюваль вернется, и попросите его подождать меня в кабинете.

По лицу Хелен скользнула тень.

– Э… а ваша спальня…

Рид поднял руку, протестуя.

– Нет, только не говорите мне, что Дюваль уже занял мою спальню.

– Ну, ему было не очень удобно пользоваться апартаментами хозяина со смежной комнатой… А ваша спальня лишь ненамного хуже.

– В таком случае велите перенести его вещи в другую спальню, – приказал Рид. – Я не собираюсь пользоваться апартаментами хозяина, меня вполне устроит моя прежняя спальня. Кроме того, вскоре я уеду в Лондон. Необходимо уточнить детали передачи титула и навестить поверенного Джейсона и банкиров.

Произнеся все это, Рид откланялся. Он должен был многое обдумать, прежде чем ехать в Лондон: смерть Джейсона и его последние слова, неожиданный приезд дальнего родственника, заявившего права на титул. И наконец, следовало попытаться установить личность предателя, выдавшего его неприятелю. Необходимо было каким-то образом сложить все кусочки мозаики и разгадать головоломку.

Рид прошел по коридору в кухню, ожидая увидеть там миссис Уолтерс, доброжелательную крупную женщину, которую он помнил со времен юности, но, к своему изумлению, обнаружил вместо нее худого мужчину с суровым лицом, размахивавшего деревянной ложкой и выкрикивавшего приказы трем испуганным судомойкам.

– Кто вы такой и что делаете в моей кухне? – вопросил незнакомец, говоривший с французским акцентом.

– А кто ты такой? – ответил Рид вопросом на вопрос, желая осадить наглеца.

Он, похоже, понял, что произошло: Дюваль уволил всех его верных слуг.

Наградив Рида негодующим взглядом, повар заявил:

– Я – Жюль, хоть это и не ваше дело.

– Это очень даже мое дело. Я – граф Хантхерст. Поместье и все, что в нем находится, по праву принадлежит мне.

Жюль просто выплюнул следующую фразу:

– Вы-то уж точно не граф, месье. Граф Хантхерст – француз.

– Да неужели? – только и сказал Рид. – А куда подевалась миссис Уолтерс?

– Я не знаю, – пожал плечами Жюль.

Рид повернулся к съежившимся судомойкам:

– Кто-нибудь из вас знает, что случилось с миссис Уолтерс?

Тишина.

– Не бойтесь, говорите все как есть. Жюль больше не хозяин в этой кухне. Я увольняю его с сегодняшнего дня.

– Вы не можете этого сделать! – прошипел Жюль. – Уволить меня может только граф Хантхерст.

– Я Рид Харвуд, новый граф, и могу делать в своем доме все, что мне заблагорассудится. Собирай свои вещи и выметайся отсюда!

– Но… но вы же умерли! Лорд Хантхерст…

– Господин Дюваль.

– Господин Д-д-дюваль… – запинаясь, повторил Жюль, – уверил меня в том, что вы умерли.

– Как видишь, я очень даже жив.

Жюль попятился и вылетел за дверь. Рид снова обратился к судомойкам:

– А теперь кто мне скажет, где я могу найти миссис Уолтерс?

– Миссис Уолтерс живет у дочери, в деревне, – отозвалась одна из служанок, которой никак нельзя было дать больше четырнадцати-пятнадцати лет.

– Как тебя зовут?

– Полли, милорд. Вы и вправду граф?

– Это действительно так.

Полли улыбнулась.

– Я так рада…

Рид улыбнулся в ответ.

– Ты сможешь привести сюда миссис Уолтерс, Полли? Скажи ей: лорд Рид желает, чтобы она вернулась к своим обязанностям в усадьбе.

Девушка выбежала через черный ход. Рид повернулся к двум остальным служанкам.

– Вы можете продолжать заниматься своими делами, пока не вернется миссис Уолтерс.

Рид был так уверен в возвращении старой кухарки, что покинул кухню и сразу же прошел в кабинет. Подходя к холлу, он услышал голоса и направился туда. В холле находилось три человека – двое мужчин и женщина. Он сразу узнал Вайолет, сестру Хелен, вторым был Жюль, и Рид предположил, что третий присутствующий – Галлар Дюваль, выскочка, возомнивший себя графом.

Рид остановился в дверях и прислушался к разговору, который велся исключительно по-французски.

– Что это за человек, который пришел в мою кухню и уволил меня? – громко вопрошал Жюль. – Вы ведь граф, разве нет?

– Титул принадлежит мне, уверяю тебя, – ответил Дюваль, пытаясь успокоить взволнованного повара. – Кто сказал тебе, что это не так? Кто осмелился уволить тебя, не спросив моего разрешения?

Рид внимательно рассматривал Дюваля, отметив модный покрой одежды, щегольские усы и совершенно непримечательную фигуру. Этот высокий и худой человек ничем не напоминал мужчин из рода Хантхерстов, хотя и состоял с ними в дальнем родстве.

Рид вышел в холл.

– Я уволил Жюля. Он оскорбил меня. Я восстановил миссис Уолтерс в должности кухарки.

Вайолет мгновенно узнала Рида. В отличие от Хелен, моментально упавшей в обморок при виде его, она завизжала и бросилась к нему.

– Рид, вы живы! Слава Богу! Ваша бабушка так обрадуется!

У Дюваля отвисла челюсть, лицо побледнело, и он испуганно отшатнулся. Затем он несколько раз старательно прочистил горло, будто там застряла какая-то гадость. Рид направил сверкающий серебром взгляд на самопровозглашенного графа.

– Вы, должно быть, Галлар Дюваль.

Дюваль откашлялся и пробормотал что-то, прежде чем ответить.

– Я думал… то есть, я предполагал… я хочу сказать… вы чрезвычайно удачливый человек. – Он протянул Риду руку. – Добро пожаловать домой, милорд. Я просто делал то, что считал необходимым, чтобы в поместье все шло как полагается, пока вы отсутствовали.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация