Рид выпустил руку Велдона и пошел к лодке. Кто-то схватил его за предплечье и помог забраться в шлюпку. Он едва успел помахать Велдону на прощание, как два матроса сели на весла, и шлюпка отчалила.
– Не беспокойтесь о леди Фонтен, – донесся голос Велдона сквозь туман. – Ей не причинят…
Остальные слова заглушил плеск воды, рассекаемой веслами, – шлюпка понеслась по волнам. Над ними сомкнулась завеса густого тумана. Рид по-прежнему не видел корабля – вообще ничего, кроме серой пряжи, окружающей их со всех сторон. Он уже начал беспокоиться, удастся ли им отыскать корабль, когда один из матросов встал и начал размахивать фонарем.
В ожидании сигнала с корабля Рид даже забывал дышать. Но волновался он зря: вдалеке появился тусклый огонек и замигал в ответ. Матросы слегка скорректировали курс, и шлюпка поплыла на свет. Некоторое время спустя прямо по курсу показались очертания небольшого военного корабля. Когда они подошли вплотную, им спустили веревочную лестницу, и Рид полез наверх. Кто-то протянул ему руку и помог перебраться через фальшборт. Несколько мгновений спустя лебедка подняла на борт шлюпку.
– Рад снова видеть вас, Харвуд. О, простите, я хотел сказать – лорд Хантхерст. Добро пожаловать на борт «Мэри-Энн».
– Капитан Скиллинг, какая встреча! – поприветствовал мужчину Рид. – Я должен был догадаться, что именно вам поручено отвезти меня домой, в Англию. В конце концов, именно вы доставили меня сюда.
– Насколько я понимаю, вы еще не полностью восстановились после болезни, а туман превращается в настоящий дождь. Наверное, вам лучше спуститься в каюту и отдохнуть, пока мы будем маневрировать, стараясь проскользнуть между военными кораблями французов, патрулирующими побережье.
И без того бледное лицо Рида, проведшего много месяцев в тюрьме, казалось, побледнело еще больше. Он содрогнулся при одной мысли о том, что может оказаться в трюме, в маленьком душном помещении, служившем каютой.
– Я бы предпочел остаться наверху, если вы не против, Скиллинг, – возразил Рид. – Тюрьма изменила меня во многих отношениях, но я в этом и сам пока до конца не разобрался. Похоже, я теперь не выношу замкнутого пространства.
– Как вам будет угодно, Хантхерст, – ответил капитан. – Я уверен: пара недель, проведенных в деревне, – и вы снова станете самим собой.
Рид подумал: а сможет ли он когда-нибудь стать прежним? Больше всего он боялся, что, стоит ему позволить демонам взять над ним верх, и он тут же превратится в полного идиота.
– На этот раз мы до самого Лондона не пойдем. Высадим вас на берег у Портсмута и пойдем дальше – у нас есть еще одно задание, – предупредил его Скиллинг.
Поднятые паруса поймали ветер, и корабль лег на курс. Рид устроился на свернутых в бухту канатах и стал смотреть на уносящуюся из-под кормы воду. Он возвращался домой. Трудно было поверить, что совсем недавно он желал себе смерти и был чрезвычайно близок к ней, можно сказать, уже одной ногой стоял в могиле.
Но неожиданно появилась Флер, умыкнула его из тюрьмы и выхаживала, пока он не окреп. Однако, несмотря на все ее усилия, ей не удалось избавить его от глубоко укоренившейся в нем темноты.
Ночь сменилась рассветом. Когда наступил день, стало ясно, что «Мэри-Энн» успешно избежала встречи с французскими судами, охраняющими побережье, и идет по направлению к Портсмуту. Рид привалился спиной к мачте, повернулся лицом к восходящему солнцу и тут же уснул.
Два дня спустя они уже были в Портсмуте. Капитан Скиллинг отдал Риду кошелек, туго набитый золотыми монетами (привет от лорда Портера), пожелал ему счастливого пути и отправил его на берег в шлюпке.
Рид Харвуд, теперь уже граф Хантхерст, вернулся домой.
Глава шестая
Чем ближе к городу подходил Рид, тем сильнее он переживал из-за того, что у него нет подходящей одежды. Тряпье, которое он носил, годилось для крестьянина, но не для графа. Портсмут – большой город, в котором Рид, однако, прекрасно ориентировался. Он сразу же направился к мастерской портного, у которого уже когда-то заказывал себе платье. Он не хотел объявиться в Хантхерст-Парке в образе бедного родственника.
– Лорд Харвуд, добро пожаловать! – приветствовал его господин Сидли, портной. – Давненько вы не заглядывали ко мне. Чем могу помочь вам, сэр?
Рид вытянул руки и медленно повернулся вокруг своей оси.
– Посмотрите на меня хорошенько, Сидли. Вам не кажется, что мне нужен новый гардероб?
Сидли водрузил на нос очки.
– Вы выглядите… Господи, да что же с вами случилось? Вы сильно похудели с тех пор, как я видел вас в последний раз, да и бледным таким не были. И на вас крестьянский наряд. Вы были серьезно больны?
– Можно и так сказать, – уклончиво ответил Рид, не желая вдаваться в подробности. – Как скоро вы сможете сшить мне что-нибудь более подходящее? Я не задержусь здесь надолго. Мой брат покинул этот мир, и теперь я – новый граф Хантхерст. Я хотел бы вернуться домой в приличном виде.
Сидли внимательно осмотрел Рида и, очевидно, сделал собственные выводы касательно его позорного одеяния, бледного лица и худобы. Если добавить сюда его неожиданное появление в портовом городе, не надо быть гением, чтобы сложить два и два и вычислить, где был Рид все это время и почему.
– Милорд, прошу простить меня за неведение относительно вашего нового статуса. Примите мои глубокие соболезнования по поводу смерти вашего брата. Я смогу сшить для вас новый костюм к послезавтра. Сниму с вас мерку прямо сейчас и немедленно засажу за работу всех своих подмастерьев. У вас будут какие-то пожелания?
– Думаю, мне нужен хороший костюм для верховой езды. Я собираюсь купить лошадь и добраться до поместья в Кенте верхом. Я хотел бы заказать синий сюртук, белую рубашку и бриджи из оленьей кожи. Разумеется, мне также понадобятся сапоги и перчатки, но, надеюсь, в таком крупном городе их будет нетрудно приобрести.
Сидли кивнул.
– У меня сейчас хороший выбор материи, так что слово за вами. Перейдем к снятию мерок?
Рид потратил несколько минут на то, чтобы выбрать материал, а затем стоял, нетерпеливо переминаясь, пока Сидли снимал с него мерки. Как только он вернется в Лондон, сразу же закажет себе новый гардероб. В Хантхерст-Парке у него осталось достаточно одежды, и он сможет ее носить, пока ему сошьют новую. Рид велел портному записать стоимость пошива на свой счет, доставить одежду в гостиницу «Ред Фокс Инн» и вышел.
Затем он посетил магазин мужской одежды, где купил перчатки, шарф и нижнее белье. Шляпу он не стал покупать, поскольку не любил этот головной убор. У сапожника ему приглянулась пара сапог, да и сидели они неплохо. Они были сшиты на заказ, но заказчик не смог их выкупить, и сапожник очень хотел продать их. Рид заплатил хозяину мастерской и сразу же переобулся.
Дальше в его списке значились ужин и ночлег. Он отправился пешком до гостиницы «Ред Фокс Инн», где уже когда-то останавливался, и заплатил за пансион и ванну. Пока слуги убирали в номере, ему подали великолепный ужин: прекрасный бифштекс, жареный картофель и яблочный пирог, просто утопающий в свежих сливках.