Книга Цена наслаждения, страница 16. Автор книги Конни Мейсон

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Цена наслаждения»

Cтраница 16

– Андре сейчас не здесь. Он вернется, только когда сможет сообщить вам, что корабль готов.

Рид тихо выругался.

– Однако есть вероятность того, что я никуда не поеду.

Флер выпрямилась, и покрывало скользнуло вниз, до самых бедер.

– Но вы должны уехать. Вы нужны бабушке. У вас есть обязательства перед графством.

– У меня есть обязательства перед страной. До того как стать графом, я был разведчиком. Я могу остаться здесь и помочь вам.

Произнося эти слова, Рид понимал, что Флер права: теперь у него другие обязанности – и перед семьей, и перед обществом. Управление графством означает огромную ответственность. Он никогда не стремился к этому, но так уж случилось, и он не может подвести бабушку, проигнорировав свои новые обязанности.

– Флер, – хрипло начал он. Она прижала палец к его губам.

– Вопрос закрыт, Рид. Хотите принять настойку опия, чтобы лучше спать?

– Нет, я хочу… вас. Только вас, Флер, – он потянулся к ней. – Темнота под землей была настоящим адом, но вы помогли мне пережить это. Я хочу заняться с вами любовью больше, нежели чего бы то ни было. Если уж я должен жить без вас, позвольте мне забрать с собой это воспоминание.

Флер открыла было рот, чтобы возразить, но передумала. Какой вред от того, что она отдастся Риду? Они оба взрослые люди, а Рид – первый мужчина, к которому ее так тянет (и не только физически) с тех пор, как умер Пьер. У Флер был только один ответ на просьбу Рида, и она могла дать его, не произнеся ни слова.

Обхватив его руками за шею, она притянула его голову поближе к себе, показывая, чего она хочет. Застонав, Рид впился губами в ее губы и медленно опустил ее на простыни. Он продолжал целовать Флер, пока ее не пронзила дрожь возбуждения. Понимание того, что сейчас произойдет, потрясло ее до глубины души. Казалось, прошла целая вечность с тех пор, как она ощущала на себе тяжесть мужского тела.

– Я так давно ждал этого, – прошептал Рид, озвучивая ее мысли.

– Я тоже.

Она увидела, как его лицо исказилось от страсти, как потемнели его серебряные глаза. В груди у нее разгорелся огонь желания. Он снова со стоном впился в ее губы поцелуем, одной рукой прижал к себе ее бедра, а другой стал гладить соблазнительные изгибы ее трепещущего тела. Он приподнялся на локтях и посмотрел на нее.

– Ты хочешь меня не меньше, чем я тебя.

– О да! – согласилась Флер, уже не в силах сопротивляться диктату своего тела.

Еле сдерживаясь, чтобы не зарычать от восторга, Рид еще крепче сжал ее в объятиях, передавая ей часть жара и запах своего возбужденного тела, и продолжал целовать ее чуть не до потери сознания.

Хотя Флер и нравилось заниматься любовью с Пьером, с Ридом все было иначе: напряженнее, мощнее, чувственнее. Пьер был спокоен, как море перед бурей, тогда как Рид был самой бурей, кипящей в глубинах, под накатывающими волнами желания. Закричав от восторга, она будто ринулась вниз головой прямо в бурлящие воды. Однако море неожиданно отступило: Рид прервал их поцелуй и встал на колени. С губ ее сорвался протестующий крик.

– Подними руки, милая. Я хочу избавить тебя от одежды.

Флер послушалась, Рид стянул мешающую ему сорочку, и вот она уже опустилась на пол возле кровати. Через мгновение к ней присоединилась и одежда Рида.

Флер рассматривала его тело, четко различимое в лунном свете, падающем на постель. Она с трудом верила, что перед ней тот же истощенный, избитый человек, которого она спасла из Замка дьявола. И хотя он все еще был несколько худ, благодаря физическим упражнениям и регулярному хорошему питанию он набрал вес, и мышцы его стали упругими. Конечно, шрамы никуда не исчезнут, но они не будут мешать ему жить так, как он захочет.

– На что это ты смотришь? – спросил у нее Рид. Взгляд Флер переместился на его лицо.

– За последние несколько недель твое состояние значительно улучшилось. Ты уже не тот человек, которого я привезла сюда.

– Это лишь благодаря тебе и твоим друзьям, Флер. Я столь многим тебе обязан, что вряд ли смогу когда-либо расплатиться. Но теперь помолчи и позволь мне любить тебя. Я ждал этого момента с тех самых пор, как мы впервые встретились.

Он снова наклонился к ней, соединяя их разгоряченные тела в одно. Она вздохнула, когда он скользнул губами по ее губам, щеке, нежной тонкой шее. Он языком прикоснулся к яростному пульсу над ключицей, провел влажную дорожку между грудями, оставляя шлейф жидкого пламени.

Флер застонала и надавила на его затылок, прижимая голову к себе, когда горячие губы сомкнулись вокруг ее соска и стали нежно его посасывать. Она наслаждалась горячностью и силой мужчины. Сосок затвердел, и она задрожала от удовольствия. Когда он провел рукой по ее бедру, ее тело затрепетало, а время замедлило свой ход. Он погладил ее между бедрами, и она чуть не закричала от восторга. Она была готова… более чем готова, и она раздвинула ноги и нетерпеливо зашевелилась под ним. Ее тело яростно требовало того, в чем ему отказывали после смерти Пьера и что Флер хотела получить теперь именно от этого мужчины. Другие не годились.

Он растопырил пальцы, обхватив ее венерин холм и одновременно погружая их во влажную расщелину. Флер ахнула, ее тело напряглось.

– Расслабься, милая, – прошептал он.

Его тихий хрипловатый голос успокаивал, заставлял ее беспокойное, снедаемое желанием тело обмякнуть, хотя все ее естество вопило от нетерпения. Кожа горела от его прикосновений, соски болели от нестерпимого жара. Когда он раздвинул пальцами дрожащие шелковые складки самой интимной части ее тела, она в молчаливой мольбе подалась к нему бедрами.

Флер тихонько постанывала, а движения Рида становились все смелее: пальцы уже не только нежно поглаживали ее, а и глубже проникали внутрь. Неожиданно он поднял руку и показал ей – всю мокрую от ее соков.

Ее губы задрожали от смущения: уж такого Пьер себе точно никогда бы не позволил. Поступок был одновременно возбуждающим и неприятным, неправильным.

– Рид, пожалуйста, быстрее.

Рид только взглянул на нее и коротко улыбнулся. Улыбка подействовала на нее подобно чудодейственному эликсиру, промчавшемуся по ее жилам, как жидкий мед. Ей стало ясно, что Рид – опытный любовник, донжуан, смысл жизни которого – любить женщин и дарить им наслаждение.

– Мы добрались только до середины, Флер. У меня уже давно не было женщины, и я хочу продлить удовольствие. Было время, когда я считал, что навсегда потерял способность испытывать желание, но ты показала мне, как я ошибался.

Не успели слова сорваться с его губ, как он уже обжигал ее тело поцелуями, спускаясь к низу живота. И вот язык разделил волосы на венерином холме в поисках спрятавшегося там крохотного бутона. Она почувствовала, как шероховатый язык принялся ласкать ее влажную расщелину и лизать потайной бутон. Она резко выгнула спину и выкрикнула его имя.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация