Книга Проделки Рози, страница 27. Автор книги Алекс Вуд

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Проделки Рози»

Cтраница 27

Уолтер слушал разговор девушек и не знал, чему изумляться сильнее. То ли болтливости и доверчивости Алисии, то ли изобретательности Рози. Она врала, не краснея, сочиняла на ходу истории и при этом говорила на вполне грамотном английском.

Должно быть, от волнения.

Рози рассказывала о том, как она любит своего ирландского дядюшку, а на душе Уолтера становилось тепло. Как она талантлива. Всего сутки провела в его обществе и уже избавилась от своего отвратительного акцента. Говорит не хуже, чем Алисия Бабблбел. Даже лучше, потому что голос Алисии можно сравнить с клаксоном автомобиля, а голосок Рози – с ласкающим слух пением соловья. И почему он раньше не замечал, какой чудесный у нее голос? Так бы и слушал его вечно…

Тихий скрип двери за спиной привел Уолтера в чувство. Не время наслаждаться нежным голосом Рози, когда в доме полным-полно опасных личностей, а вокруг дома дежурят полицейские. Не время.

– Простите, мисс Бабблбел, но мистер Бабблбел просил вас подойти к нему в комнату.

Никогда еще Уолтер не был так рад слышать негромкий голос Брукфилда.

– О, papa вернулся!

Алисия схватила будущий шарфик в охапку и встала.

– Боюсь, мне пора. Была счастлива познакомиться с вами первой, мисс Уайт.

– Взаимно, мисс Бабблбел.

– О, можно просто Алисия.

– И я тогда просто Рози, хорошо?

Брукфилд кашлянул.

– Извините, что вмешиваюсь, но сэр Бабблбел очень просил меня поторопиться.

– Да, иду, – кивнула Алисия. – До свидания, Уолтер.

Когда за мисс Бабблбел закрылась дверь, Уолтер со стоном опустился на ручку кресла, в котором сидела Рози.

– Вам лучше не расслабляться, сэр. Не время, – сказал Брукфилд. – Нужно подумать над тем, как мисс Рози вернуться в вашу спальню.

– Точно так же, как она попала сюда, – огрызнулся Уолтер. – Пешком по лестнице.

– Не уверен, что это хорошая идея, сэр. Леди Алистер в дурном настроении. Она обнаружила, что прислуга недостаточно внимательно отнеслась к подготовке бала, и сейчас инспектирует кухню и остальные помещения первого этажа. Если мисс Рози попадется ей на глаза…

– Не надо! – Уолтер вскинул руку. – Не продолжай. У меня и так голова болит.

– А Уолтер у нас ниче не боится, – улыбнулась Рози. – Он так врать горазд, что ему сам черт не страшен.

Уолтер поморщился.

– Я не совсем понимаю, о чем речь, сэр, но леди Алистер гневается не только на прислугу. Насколько я знаю, к ее плохому настроению имеет отношение и мистер Сильверстоун.

– Да, Брукфилд, ты совершенно прав. Пэтти собрался жениться на актрисе, а я случайно рассказал об этом маме, которая тут же побежала к Сильверстоунам.

– Это было чрезвычайно неосмотрительно с вашей стороны, сэр.

– Но я же не знал, что он на самом деле собирается на ней жениться! Я проговорился, что был сегодня в «Хэрродсе» и видел Вайолет, и мама, естественно, захотела знать, что я там делал. Вот я и придумал, что покупал подарок на свадьбу для Пэтти и Марго. Кто же знал, что мама побежит разносить сплетни?

– Учитывая характер леди Алистер, это было вполне логично, сэр.

– И уж тем более я не мог знать, что Пэтти действительно сделал Марго предложение! – закончил Уолтер со злостью. – Я совсем запутался. И теперь еще эта девица с кудряшками, Алисия Бабблбел…

– Да, сэр?

Уолтер покраснел.

– Она думает… она знает… то есть я ей сказал… Мне пришлось ей сказать, что мы с Рози помолвлены.

– Я же говорю, что он горазд врать, – хихикнула Рози.

Брукфилд молча пожевал губами.

– У меня не было другого выхода, – вздохнул Уолтер.

– Что ж, остроумно придумано, сэр. Конечно, можно было бы сочинить что-нибудь попроще. Мисс Бабблбел редкий гость в Лондоне, и поэтому мисс Рози можно было бы представить ей как вашу дальнюю родственницу или знакомую.

– А вот тут ты просчитался, Брукфилд! – щелкнул пальцами Уолтер. – Как в таком случае мне бы удалось убедить ее в том, что леди Алистер ничего говорить не следует? Согласитесь, у меня нет нужды скрывать от матери присутствие в доме дальней родственницы или знакомой.

– Да, сэр, об этом я не подумал. Вы нашли прекрасный выход из положения. Но на вашем месте я бы не стал рассчитывать на молчание мисс Бабблбел. Эта юная леди отличается сверхъестественной любознательностью. Вряд ли она устоит перед искушением рассказать о вашей тайне леди Алистер.

Уолтер вздрогнул.

– Но она пообещала…

– Соврала, как пить дать, – мрачно проговорила Рози.

– Боюсь, что мисс Бабблбел не так высоко ценит данное слово, как вы, сэр.

– Врушка носатая…

– Рози! Хватит коверкать язык! Ты только что абсолютно нормально разговаривала с Алисией.

– Да я че… перепугалась просто как ненормальная, вот и несла всякую чушь.

Уолтер почувствовал, что сейчас голосок Рози не кажется ему таким же нежным, как несколько минут назад.

– Ты не несла чушь. Ты вела себя как умная и воспитанная девушка, с которой не стыдно показаться где угодно.

– И которую в жены взять не стыдно? – с ехидцей спросила Рози.

Уолтер гневно раздул ноздри, но так и не придумал, что ответить. Как все-таки неблагодарны люди! Он сочинил наглую, неправдоподобную ложь, наклеветал на себя, чтобы спасти Рози от законного возмездия… А в ответ ни единого «спасибо».

– Не сомневаюсь, сэр, что все эти истории со свадьбами и помолвками очень увлекательны, – сказал Брукфилд, – но позволю себе напомнить вам о леди Алистер. Чем скорее вы проводите мисс Рози в безопасное место, тем лучше будет для всех нас.

– Да, но как я это сделаю, если мама рыщет по первому этажу?

13 Садовая лестница и ее решающая роль

План Брукфилда был прост.

– Вам нужно выйти из дома, сэр, отыскать в сарайчике лестницу и приставить ее к окну вашей спальни. Как вы знаете, ваша комната очень удачно находится над гостиной…

– Конечно, я знаю, Брукфилд!

– Мисс Рози сможет покинуть гостиную через окно и подняться по лестнице в безопасную спальню. Таким образом, леди Алистер вряд ли увидит ее.

– Да, но тогда ее увидит полицейский, – возразил Уолтер. – И обвинит в краже со взломом.

– Полиция с особенным вниманием наблюдает за парадной дверью, сэр. А также за черным ходом. Вряд ли они следят за окнами вашей спальни.

– Никогда не знаешь, чего ожидать от полиции, Брукфилд, – буркнул Уолтер. – Мне это очень хорошо известно.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация