Книга Маркиз из Сорренто, страница 34. Автор книги Сара Крейвен

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Маркиз из Сорренто»

Cтраница 34

— Боже, — в шоке проговорила Полли. — Нет…

— Когда это произошло, раздался женский крик. Потом машина ударилась о землю, и я бросился бегом туда. Краем глаза я увидел, как машина ударилась о скалу и зацепилась за дерево. Спустившись вниз, я увидел, что маркиз серьезно пострадал. Там было много крови, а его пульс был слабым. — Старик помолчал. — Я понял, что девушка все еще в машине, а двигатель все еще работает. Дерево было хилое, старое, с непрочными корнями. Это дерево лишь ненадолго могло задержать машину. Дверца водителя была раскрыта, и девушка лежала поперек сиденья. Она тоже была вся в страшных ранах, и я попытался за руки вытянуть ее из машины. Я обратился к ней, назвал синьориной Бьянкой, но было видно, что сознание в ней еле теплится. Она посмотрела на меня и прошептала: «Если ты не достанешься мне, так не доставайся никому». И последним движением она толкнула ногой педаль газа и отправила машину в пропасть.

Полли окаменела. Ее ладонь была прижата к губам. Наступившую тишину разорвал резкий голос графини:

— Вы лжете. Маркиз подкупил вас, чтобы вы рассказали все эти ужасы.

Джакомо с необыкновенным достоинством расправил плечи.

— Маркиз не платил мне ничем, кроме внимания и уважения. И все это я бы рассказал на следствии, но он понимал, каким ударом это будет для его отца; ведь старый маркиз любил синьорину Бьянку и уже тогда был тяжело болен. Исключительно ради него это происшествие было представлено как несчастный случай. А я молчал до сегодняшнего дня, дабы не бросить тень на честь дома Валесси. — Голос Джакомо окреп. — Но я, Джакомо Рабони, говорю вам, что синьорина Бьянка старалась убить синьора Сандро. Я сам это видел.

И тут графиня страшно застонала и опустилась на колени прямо в пыль.

— Нет, — проговорила она. — Этого не могло быть. Мой ангел, голубка моя любимая… Она никому, никому не причиняла вреда.

— Нет, — резко вмешался Сандро. — Вот это действительно ложь. О ней шло много разговоров с самого ее появления в Комадоре. Собака одного из слуг была привязана на солнцепеке и оставлена умирать без воды и пищи за то, что она запачкала юбку синьорины Бьянки. Мой отец подарил ей пони, а тот сбросил ее, после чего непостижимым образом сломал ногу в стойле. А монастырская школа? Вам известно, что ее руководительница попросила отца забрать Бьянку оттуда? — Он тряхнул головой. — Лично у меня она вызвала отвращение с самого начала. И что бы ни говорил, что бы ни предпринимал отец, он не заставил бы меня назвать ее женой.

Графиня рыдала в голос.

— Это неправда. Она любила тебя, несмотря на твою жестокость и равнодушие. И ты это знаешь.

Сандро мрачно отозвался:

— Я знал, что она преследовала меня. Она твердо вознамерилась сделаться маркизой Валесси. Между нами говоря, вы выжили меня из родного дома и воздвигли стену между отцом и мной. По вашему наущению здесь творились непростительные вещи.

— Нет, — простонала графиня.

Полли осторожно вмешалась:

— Сандро, ей же по-настоящему плохо. Пожалуйста, не надо больше.

Он мрачно глянул на нее, потом неохотно подошел к графине и помог ей подняться, после чего сказал уже более мягко:

— Как бы то ни было, я избавил бы вас от этих откровений, как избавил отца, если бы вы не начали исподтишка строить козни против моей жены. Но все это позади. Больше секретов не осталось, если только вы не предпочтете не делиться с Эмилио услышанным здесь. Можете себе представить, каким бы все это было для него праздником, под какими заголовками будут описаны похождения вашей Бьянки!

Графиню пробрала дрожь. Она взглянула на него снизу вверх. Ее лицо, казалось, постарело лет на сто.

— Я ничего не буду говорить, — тихо произнесла она.

— Помните дом на Капри? — спросил Сандро. — Вам всегда там нравилось. Альберто обеспечит вам комфортабельные условия. А пока мы отвезем вас в Комадор.

Графиня с трудом кивнула, поднесла его руку к губам и поцеловала.


Вернувшись домой, Полли быстро приняла душ и надела чистое желтовато-зеленое платье с широким вырезом. Затем она взяла солнцезащитный крем, книгу и направилась на террасу.

Однако на середине широкого лестничного пролета снизу до нее донесся мужской голос. Полли остановилась, желание спускаться у нее пропало. Во-первых, в это время гости обычно не приезжают. А во-вторых, что-то тревожно знакомое послышалось ей в ровном тоне посетителя, словно она знала этого человека.

Полли осторожно приблизилась к балюстраде и посмотрела вниз.

Высокий, хорошо одетый мужчина разговаривал с Теодоро. Его тонкие губы изгибались в как будто нарисованной улыбке. Он слегка сутулился, разводил руками, и с его губ не сходила эта улыбка. Незабываемая улыбка, которая так напугала Полли три года назад.

Полли узнала бы этого человека где угодно. Этот человек велел ей покинуть Сорренто и предложил ей отступные от имени Сандро.

Ей стало нехорошо, и она приложила ладонь к губам, чтобы не вскрикнуть. И тут флакон с кремом упал и покатился по ступенькам.

Собеседники подняли головы и посмотрели вверх, так что отступление сделалось невозможным. Выругав себя, Полли заставила себя спуститься, причем медленно и с изяществом. Она приказала себе дышать ровно. Теодоро поднял флакон и с почтительным поклоном подал ей. Полли машинально поблагодарила его, чувствуя, как ее пожирают невыразительные темные глаза пришельца.

И тут последний заговорил с ней по-английски:

— О, очаровательная синьорина Ферфакс! Или мне следовало сказать — маркиза Валесси?

Полли повернулась к Теодоро.

— Этот господин здесь по делу? — надменно осведомилась она по-итальянски.

— Да, синьора. У него назначена встреча с маркизом.

— Тогда проводите его в гостиную.

Теодоро посмотрел на нее круглыми глазами, прежде ему еще не приходилось слышать, чтобы его хозяйка столь презрительно обращалась с гостями.

Молча кивнув, Полли повернулась и ушла. Дойдя до сада, она опустилась на каменную скамью, уединенно стоящую под украшенной цветами изгородью.

Значит, все — правда, думала Полли, чувствуя полную опустошенность в душе. Она с такой силой сжала край скамейки, что костяшки пальцев побелели. Этот тип по-прежнему работает на Сандро, и, значит, самая слабая надежда, какую она еще могла питать, отныне мертва.

Неужели Сандро решил, что настала пора выбросить ее окончательно?

Но я не стану покорно дожидаться приказа, подумала Полли с неожиданной решимостью. Нужно взять ситуацию под свой контроль.

Когда Полли возвратилась в дом, в гостиной никого не было, только Теодоро шел от кабинета Сандро, вероятно, проводив туда зловещего гостя.

Полли остановила его, тронув за рукав.

— Теодоро, это очень глупо, но я забыла имя гостя моего мужа.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация