– У нас все нормально. Было, правда, тяжеловато найти
работу, потому что все парни возвращались с войны одновременно. Но сейчас все
отлично.
Глаза наблюдавшей за ними Хироко не выражали ничего, и
Спенсер кивнул:
– Рад за вас. – Он еще тогда волновался за них обоих, а
сам не один раз был близок к тому, чтобы не попасть в такое же положение. Бойд
был одним из его людей, и он по долгу службы принимал участие в его судьбе. Его
очень беспокоило то, что он женился на Хироко. Он знал, что ни к чему хорошему
это не приведет. Он знал других, которые заходили так же далеко, как Бойд, и
становились изгнанниками в своих семьях, некоторые привозили домой даже детей,
и после возвращения многие спивались, некоторые кончали с собой, оставляя
женщин, которых они привезли, на произвол судьбы в незнакомой стране. Но, глядя
на Бойда и Хироко, он заметил, что выглядят они оба вполне нормально, и самое
главное – до сих пор вместе, а это кое-что значило. – Ты когда-нибудь был в
Сан-Франциско?
Бойд улыбнулся и покачал головой. Жизнь здесь далеко не
сладкая, и даже на нее у них не хватает денег. Но Спенсеру он бы об этом ни за
что не сказал. Он молод и горд и безоговорочно верил, что дела у них скоро
пойдут на лад.
– Ты должен как-нибудь приехать повидать меня. Мне еще
целый год учиться, а потом я стану адвокатом. Ты представляешь? Мне самому в
это не верится.
Они оба рассмеялись, но Бойд совсем не удивился. Даже там,
на фронте, капитан всегда был везунчиком, его любили все: и солдаты, и офицеры.
Бойд ни на минуту не сомневался, что в один прекрасный день Спенсер станет
влиятельным человеком, и поэтому должность адвоката казалась ему только первой
ступенькой на пути к успеху и славе. Спенсер огляделся по сторонам, а потом
снова повернулся и посмотрел в глаза все еще улыбающемуся Бойду.
– А что собой представляет невеста Тома? С виду
довольно симпатичная девушка.
– Да, нормальная девушка. Она подруга моей сестры. – Когда
Бойд произнес эти слова, они вновь рассмеялись. Про Джинни Вебстер Спенсер
изрядно понаслышался. Пока Бойд был в армии, она постоянно присылала брату свои
фотографии, в основном в купальниках, и просила его, чтобы он нашел ей среди
солдат друзей для переписки. Тогда она была совсем подростком, с такими же, как
у Бойда, рыжими волосами и веснушками, но ее тело было, несомненно, гораздо
более привлекательным для молодых солдат. – Уайтты очень хорошие люди. Том
собирается работать на ранчо вместе с отцом Бекки. – Для Бойда это было бы
подарком судьбы, но он вдруг подумал, что для человека, учащегося в Стэнфорде,
в этом нет ничего заманчивого. Но Спенсер почувствовал уважение к этим людям,
когда с удивлением оглядывался по сторонам. Ранчо выглядело удобным и
ухоженным, а гости, беседующие в тени больших деревьев, казались людьми
скромными и солидными. – Тэд Уайтт очень хороший человек. Так что Томми можно
вполне назвать счастливчиком.
– Тебя тоже. – Эти слова Спенсер произнес очень тихо,
глядя на Хироко, а потом перевел полный понимания и зависти взгляд на Бойда.
На свете не было никого, о ком бы он так заботился или
любил, или того, кто бы любил его так, как Хироко полюбила своего мужа. Он
почти завидовал им, но все-таки не спешил последовать примеру Бойда. В его
жизни было множество женщин, и он хорошо проводил с ними время. И в свои
двадцать семь лет он пока не собирался связывать себя чем-либо. Он считал, что
для него в жизни существует много других вещей, которые он должен сделать,
прежде чем жениться. Например, закончить юридический факультет и в конце концов
вернуться в Нью-Йорк. Его отец – судья, и он всегда говорил ему, что самое
лучшее в жизни – это стать адвокатом. С дипломом юриста и с имеющимися связями
он вполне может преуспеть. И эта жизнь ему больше всего подходила. А с его
способностью легко заводить знакомства через какое-то время, в этом никто не
сомневался, перед Спенсером Хиллом откроются если не все, то очень много
возможностей. Впрочем, они существовали всегда, его манеры просто' очаровательны,
и где бы он ни появлялся, окружающие тут же влюблялись в него. В нем сочетались
прямота, свое собственное мнение обо всем, к тому же он был дьявольски
обаятелен. И это не раз сослужило хорошую службу там, на Тихом океане, как ему
самому, так и его подчиненным. Самые невероятные авантюры ему всегда удавались.
– Может быть, пойдем познакомимся с гостями?
Бойд рассмеялся:
– Конечно. Пошли, я представлю тебя своей сестре.
– Наконец-то, – поддразнил его Спенсер Хилл. – Надеюсь,
на этот раз я смогу ее увидеть не в купальном костюме? – Но когда они стали
медленно приближаться к остальным гостям, он издалека разглядел и узнал ее – и
не только по волосам и веснушкам, которые были такого же цвета, как у Бойда, но
и по фигуре, затянутой узким розовым платьем с накинутым сверху подходящим по
цвету жакетом. Смеющаяся, изрядно подвыпившая девушка, все еще сжимающая в
руках свадебный букет, который отдала ей невеста, только она и могла быть
сестрой Бойда, Джинни.
Бойд представил их друг другу. Джинни вдруг покраснела, и
лицо у нее стало почти такого же цвета, как платье, пока Спенсер пожимал ей
руку и говорил о том, как храбро ее брат сражался на Тихом океане.
– Да, но он никогда не рассказывал мне, какой
симпатичный у него был капитан. – Она хихикнула и придвинулась к нему поближе.
От нее пахло дешевой парфюмерией и вином. Потом Бойд представил его своему
отцу. По тому как неодобрительно смотрел на сына пожилой человек, пожимая руку
капитану, Спенсер понял, что их отношения с отцом довольно натянутые, и ему
ничего не стоило догадаться, что это из-за Хироко.
Спенсер постоял еще немного в окружении гостей, вспоминая с
Бойдом и Томом о военной жизни, затем направился к столу, решив попробовать
местного вина. Налив себе стакан, он поболтал с гостями, а потом решил уединиться
под большим деревом. Под густой зеленой кроной он ощутил всю глубину
спокойствия и умиротворения, царивших в этом уголке природы. Это всколыхнуло в
его душе какое-то давно забытое чувство. Вся его жизнь была полна городских
забот и учебы в Стэнфорде, ему очень редко удавалось в одиночестве вырваться
куда-нибудь на природу. В этой долине время, казалось, остановилось: под
огромными деревьями за прочными дубовыми столами, покрытыми белыми льняными
скатертями, сидели старики, тихо беседуя, обдуваемые легким ветерком, а
невдалеке от них бегали и кричали детишки. Если закрыть глаза, то можно
подумать, что это все происходит где-нибудь во Франции или что сейчас вообще
другое столетие и все знакомые семьи и друзья собрались вместе и беседуют, и
смеются, и за ними возвышаются вечные горы. Он стоял и думал обо всем этом, как
вдруг почувствовал, что его кто-то внимательно рассматривает.
Спенсер повернулся и увидел очаровательную девочку, которая
пристально смотрела на него. Босоногая, она была выше многих местных женщин, но
он нисколько не сомневался, что она еще совсем ребенок. Ребенок с красивым
телом молодой женщины и огромными голубыми глазами, взгляд которых проникал,
казалось, ему прямо в душу, когда их взгляды встретились. Тонкой нежной рукой
она откинула белокурый локон с лица, поразившего его своей красотой. Он стоял,
боясь пошевелиться, боясь произнести хоть слово или отвести взгляд от этих
пронзительных голубых глаз. Он не встречал таких красавиц; девушка выглядела
удивительно невинной в простом платье и с босыми ногами, утопающими в траве. Он
не выдержал и, слегка наклонившись вперед, дотронулся до нее.