– Какой именно?
– Любой. – Подняв бокал, Фиона стала пить, как это делала раньше, но на сей раз шампанское не пошло так, как она задумала. Она фыркнула, затем чихнула настолько энергично, что две булавки выпали из ее волос и локон упал ей на плечо.
Кемпбелл засмеялся:
– Дорогая, я надеюсь, вы не воспримете мои слова превратно, но, судя по всему, шампанское – это не ваш напиток.
– Я не собираюсь пить миндальный ликер. – Два бокала шампанского, выпитые один за другим, сделали свое дело. Фиона почувствовала себя легкой и свободной.
Каковой она и была благодаря Джеку Кинкейду. Она была раскрепощенной и дьявольски счастливой. Фиона подняла пустой бокал:
– Еще тост!
Кемпбелл засмеялся, жестом подозвал лакея и, понизив голос, что-то сказал ему.
– Ну вот, – обратился он к Фионе, когда лакей удалился, – кажется, я решил вашу проблему.
– У меня нет никаких проблем, – заявила Фиона, бросая фишки на кон и не заботясь о том, куда они лягут.
Кемпбелл взял ее руку и поднес к своим губам.
– Я никогда не спорю с красивыми женщинами.
Фиона снова посмотрела мимо него на Джека. Лицо у него было мрачнее грозовой тучи. Хорошо! Кажется он начинает злиться. Что ж, пусть туча прольется небольшим дождем. Она повернулась к Кемпбеллу и улыбнулась ему медоточивой улыбкой:
– Я ценю вашу помощь, но, пожалуйста, не думайте, что я позволю вам какие-нибудь вольности.
Он перевернул ее руку, приспустил перчатку с запястья и запечатлел поцелуй на месте пульсирующей жилки.
– Я не смею и подумать об этом, дорогая. Если вы хотите, чтобы я остановился, вы только скажите об этом.
Вернулся лакей, неся поднос с единственным бокалом на нем. Кемпбелл передал его Фионе, и та с подозрением понюхала его.
Бокал был теплым, поднимавшийся кверху парок нес ароматы клевера, корицы и дюжины других трав.
Фиона сделала глоток и радостно улыбнулась:
– Изумительный вкус!
Кемпбелл улыбнулся:
– Выпейте до дна, а затем мы пойдем танцевать.
Она сделала, как он сказал, и с шумом поставила бокал на стол.
– Я готова.
– Хорошо. Обещаю держать вас крепко и делать вид, что я нашептываю вам на ухо сладкие банальности.
– Только не нашептывайте настоящие, иначе я буду смеяться, и это все испортит. – Фиона почти хихикала в этот момент, хотя для того не было ровным счетом никакой причины. – А что это был за напиток?
– Немного того, немного другого. – Глаза Кемпбелла потемнели. – Вам понравился?
– О да! Оч-чень даже! – Фиона оттолкнула свои фишки в сторону лорда Пеналтмида. – Думаю, я уже наигралась. – Она повернулась к Кемпбеллу и попыталась встать, но тут же упала в кресло.
Кемпбелл подхватил ее под локоть и прижал к груди.
– Спокойно, дорогая! Вы не собираетесь падать.
Фиона поняла, что прижимается грудью к его груди, а его руки интимно обнимают ее. Она оттолкнула его и поправила платье, зная, что многие наблюдают за ней, хотя никто не выглядел шокированным. Здесь трудно было кого-либо удивить.
Разумеется, это никого не удержит от того, чтобы посплетничать о том, что он увидел.
Фиона оперлась ладонью о спинку ближайшего кресла и выдавила из себя улыбку.
– Потанцуем?
– Конечно.
– Хорошо. Только постарайтесь не наступать на мои новые туфли.
После этого не слишком романтического замечания Фиона позволила Кемпбеллу проводить ее в танцевальный зал.
Но им не пришлось потанцевать.
В тот момент, когда они покидали игорный зал, перед ними возник Джек, лицо которого пылало от ярости.
– Ага, – ровным голосом проговорил Кемпбелл. – Я все думал, сколько времени тебе потребуется, чтобы вспомнить о жене.
– Я сейчас же забираю ее домой.
Фиона весьма неженственно фыркнула.
– Твоя жена не собирается делать ничего подобного.
Джек грозно взглянул на нее:
– Ты не понимаешь, что ты творишь. Ты слишком много выпила.
– Вздор! Я выпила всего лишь два бокала шампанского, – она подняла три пальца, – и один бокал… Что это было?
– Пунш с ромом, – лаконично произнес Кемпбелл. Лицо Джека потемнело. Он схватил Фиону за руку и потянул к себе. Она споткнулась, упала ему на грудь, он поймал ее и крепко сжал.
– Нет, – сказала она, отталкивая Джека. – Я собираюсь танцевать с Кемпбеллом, он намерен нашептывать мне комплименты и не станет наступать мне на мои новые туфли.
– Черта с два! – сказал Джек. Развернувшись, он ударил Кемпбелла в лицо, и тот свалился на пол как подкошенный.
– Джек! – бросилась к нему Лусинда. – Что ты…
Джек проигнорировал ее. Он вскинул Фиону себе на плечо и повернулся к дверям.
– Джек! – Булавки посыпались из волос Фионы, и волосы закрыли ее, словно занавес. – Проклятие! Что ты делаешь с моими волосами?
Джек вышел из дома и под дождем направился к карете, не обращая внимания на лица, которые из окон наблюдали за ними.
Глава 18
Я часто считала несправедливым, что женщины должны оставаться дома, когда предстоит борьба, которую нужно выиграть. Если женщина имеет силы родить ребенка, она может и шпагой фехтовать так же хорошо, как и мужчина.
Старая Нора из Лох-Ломонда – трем своим маленьким внучкам однажды холодной ночью
– Могу я взять вашу шляпу, милорд?
Грегор бросил шляпу Девонсгейту.
– Моя сестра уже готова? Мы собирались совершить верховую прогулку утром.
Дворецкий передал шляпу ожидающему лакею.
– Я думаю, она спустится с минуты на минуту.
Где-то вверху хлопнула дверь, и кто-то зашлепал по полу.
Девонсгейт стоически смотрел прямо перед собой. На момент воцарилась тишина, затем долетели возбужденные голоса – один женский, другой мужской.
Входная дверь заскрипела под мощным напором ветра.
Девонсгейт нахмурился:
– Боже мой, как внезапно разгулялась непогода!
Грегор ощутил запах сирени – слабый, но вполне определенный. Он бросил суровый взгляд на Девонсгейта:
– Что этот мерзавец на сей раз совершил?
Дворецкий учтиво проговорил:
– Поверьте, я не понимаю, что вы имеете в виду, сэр.
Звуки голосов ссорящихся людей снова долетели вниз.
– Похоже, гроза на сей раз бушует внутри, – сказал Грегор.