Книга Ожерелье для Франчески, страница 25. Автор книги Ли Уилкинсон

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Ожерелье для Франчески»

Cтраница 25

– Итак, как ты узнал, что мы здесь? – Мелинда уже откровенно наслаждалась происходящим.

– А как ты думаешь?

– О, дорогой мой! Я-то была уверена, что мы ускользнули от того отвратительного маленького мужчины, хотя догадывалась, что наверняка сыщиков больше.

– Да уж, агентство подстраховалось.

– Почему ты нас преследуешь?

– Неужели мне нужно объяснять?

– Я предполагаю, ожерелье ты получил? – поинтересовалась Мелинда вкрадчиво.

– Да, благополучно доставили.

– Как оно тебе понравилось?

– Прекрасное. К сожалению, камни оказались ненастоящими.

Мелинда вздохнула.

– Керк предупреждал: ты сразу догадаешься, что это фальшивка. – Она, наконец, посмотрела на Френ. – Любопытно, как тебе удалось доставить его в сохранности?

– Я просто надела его на себя. – К удивлению Френ, голос ее звучал спокойно.

И Керк не выдержал. Вскочив, он закричал:

– Дура несчастная! Если бы ты сделала так, как я сказал, ничего этого не произошло бы. Почему ты…

– Хватит! – Голос Блейза словно кнутом ударил по ушам. – Настоятельно предлагаю тебе сесть. – Керк опустился на стул, а Блейз холодно посоветовал: – Думай, с кем говоришь. Услышу что-то подобное, сверну тебе шею.

– Не злись, дорогой, – успокоила Мелинда. – Не стоит упрекать Керка за то, что он огорчен. Все его планы разрушились. И хотя я не знала, что…

Блейз в упор смотрел на жестикулирующую Мелинду.

– У меня нет ни малейшего сомнения, что спланировали всё вы вместе. Поэтому не надо строить из себя наивность.

Мелинда надула красивые губки.

– Дорогой, как невежливо с твоей стороны. Что касается… – Она замолчала, подождав, пока официант поставит вино и удалится.

Не успел Блейз разлить по бокалам вино, подали устрицы.

– Давайте немного поедим, – предложил Блейз.

Но ни у кого, казалось, не было аппетита.

– Я хочу уйти. – Голос Мелинды прозвучал недовольно. – Он меня нервирует. Мы заказали столик здесь только потому, что Керк посчитал это место более безопасным, чем вблизи аэропорта… Безопасным. Какая насмешка! – горько посетовала она.

– И когда вы думаете уехать? – поинтересовался Блейз.

Керк предупреждающе взглянул на Мелинду. Но она раздраженно передернула плечами.

– Ты знаешь, как и я, что дело проиграно. – Она сделала небольшой глоток и легкомысленно защебетала: – Мы планировали уехать очень рано этим утром в направлении неизведанных полей и пастбищ.

– Где же эти поля?

– Не догадываешься?

– В Южной Америке?

– В Бразилии. Еще точнее – в Рио-де-Жанейро. Я всегда хотела жить и быть любимой в Рио.

– И как же ты собиралась оплатить проезд, и на какие средства рассчитывала, чтобы жить там?

Она состроила огорченную гримасу.

– Боюсь, мне пришлось пожертвовать твоим свадебным подарком. Сумма, вырученная за «порше», подкрепит нас до тех пор…

– … пока ты не продашь рубины?

Мелинда пожала острыми плечиками.

– Какой смысл хранить драгоценные камни в банковском сейфе?

– Но они не твои. Заметь, они принадлежат Балантайнам, а это семья с давними традициями.

– Но, дорогой, ты же большую часть своей жизни проводишь в Штатах. Разве это не подрывает семейные традиции Балантайнов?

– Здесь ты не права. Вступив во владения Балантайнов, я распрощался с Америкой, как желал мой отец.

– Как скучно, – зевнула она притворно. – Значит, ты станешь истинным джентльменом.

– Да.

– И ты собирался, следуя семейной традиции, надеть на свою невесту рубины, чтобы после свадьбы спрятать их лет на двадцать, пока следующее поколение не захочет пожениться? – Мелинда удивленно округлила глаза.

– Это я и собирался сделать, – заверил он ледяным тоном.

Мелинда с издевкой сказала:

– Прости меня, что не позировала в них на вечеринке, как ты планировал. – Она выдержала паузу и продолжила: – Предполагаю, тебе пришлось отменить праздник?

– Нет, вовсе нет. Все прошло восхитительно.

Ее голубые глаза удивленно вспыхнули.

– Как же ты объяснил мое отсутствие?

– Зачем? Никто никогда не видел тебя. Я предъявил всем другую невесту.

Мелинда на мгновение растерялась, но тут же нашлась. Посмотрев на Френ, она скривила губы.

– Не хочу показаться грубой, но она вряд ли украсила своим присутствием вашу вечеринку.

– Ты не права, – бесстрастно отрезал он. – Франческа была очень хороша.

– В фальшивых рубинах?

– Они тоже выдержали испытание.

– И никто не узнал?

– Даже полиция, если ты это имеешь в виду.

При упоминании о полиции самоуверенность с Мелинды тут же слетела.

– Надеюсь, в этом не будет необходимости.

– Все зависит…

– От чего? – быстро спросила она.

– Как быстро я получу рубины.

По глазам Мелинды стало ясно, что леди взвешивает свои возможности.

– Рубины – единственное, что ты хочешь вернуть?

Наступила многозначительная пауза.

– Нет. – Глаза Блейза насмешливо смотрели то на мужчину, то на женщину.

Керк сразу сник.

Френ задохнулась, как от чудовищного удара в спину, и невидящим взглядом уставилась в свою тарелку.

Мелинда шумно выдохнула и, спустя некоторое время, спросила лукаво:

– Хочешь сказать, что ты не отменял свадьбу?

– Да, я ее не отменял.

– Значит, если ты получишь рубины прямо сейчас, все пойдет своим чередом?

– Может быть, – согласился он. – Но забыть случившееся я не…

– Я понимаю твои чувства, – поспешно перебила его Мелинда.

– Как мило с твоей стороны. – Сарказм был очевиден.

– Но поверь мне, – настойчиво продолжала Мелинда, – это была идея Керка.

Керк вскинулся было протестующе, но промолчал. Его загорелое красивое лицо как-то посерело и постарело.

– Если бы у меня были мозги, я бы никогда не ушла с ним, – продолжала Мелинда. – Но я потеряла голову и теперь сожалею, что поступила так глупо.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация